New American Standard Bible (©1995) Beloved, while I was making every effort to write you about our common salvation, I felt the necessity to write to you appealing that you contend earnestly for the faith which was once for all handed down to the saints.King James Bible Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.  Agonize Although Appealing Begin Beloved Cheer Common Constrained Contend Dear Defense Delivered Diligence Eager Earnestly Effort Entrusted Exhort Exhorting Faith Felt Fighting Friends Full Giving God's Handed Heart Letter Loved Making Myself Necessary Necessity Needful Obliged Ones Requesting Saints Salvation Share Strongly Subject Thoughts Urge Using Vigorous
 Appealing Begin Beloved Cheer Common Constrained Contend Dear Defense Delivered Diligence Eager Earnestly Effort Exhort Exhorting Faith Felt Find Friends God's Handed Letter Making Necessity Needful Once Saints Salvation Vigorous Write
 Appealing Begin Beloved Cheer Common Constrained Contend Dear Defense Delivered Diligence Eager Earnestly Effort Exhort Exhorting Faith Felt Find Friends God's Handed Letter Making Necessity Needful Once Saints Salvation Vigorous WriteAmerican King James Version Beloved, when I gave all diligence to write to you of the common salvation, it was needful for me to write to you, and exhort you that you should earnestly contend for the faith which was once delivered to the saints. American Standard Version Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints. Bible in Basic English My loved ones, while my thoughts were full of a letter which I was going to send you about our common salvation, it was necessary for me to send you one requesting you with all my heart to go on fighting strongly for the faith which has been given to the saints once and for ever. Douay-Rheims Bible Dearly beloved, taking all care to write unto you concerning your common salvation, I was under a necessity to write unto you: to beseech you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints. Darby Bible Translation Beloved, using all diligence to write to you of our common salvation, I have been obliged to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints. English Revised Version Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints. Webster's Bible Translation Beloved, when I gave all diligence to write to you concerning the common salvation, it was needful for me to write to you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith, which was once delivered to the saints. World English Bible Beloved, while I was very eager to write to you about our common salvation, I was constrained to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints. Young's Literal Translation Beloved, all diligence using to write to you concerning the common salvation, I had necessity to write to you, exhorting to agonize for the faith once delivered to the saints,
Judas 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Amados, por el gran empeño que tenía en escribiros acerca de nuestra común salvación, he sentido la necesidad de escribiros exhortándoos a contender ardientemente por la fe que de una vez para siempre fue entregada a los santos. Judas 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Amados, por el gran empeño que tenía en escribirles acerca de nuestra común salvación, he sentido la necesidad de escribirles exhortándolos a luchar ardientemente por la fe que de una vez para siempre fue entregada a los santos. Judas 1:3 Spanish: Reina Valera (1909) Amados, por la gran solicitud que tenía de escribiros de la común salud, me ha sido necesario escribiros amonestándoos que contendáis eficazmente por la fe que ha sido una vez dada á los santos. Judas 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Amados, por la gran solicitud que tenía de escribiros acerca de la común salud, me ha sido necesario escribiros amonestándoos que os esforcéis a perseverar en la fe, que ha sido una vez dada a los santos. Judas 1:3 Spanish: Modern Amados, mientras me esforzaba por escribiros acerca de nuestra común salvación, me ha sido necesario escribir para exhortaros a que contendáis eficazmente por la fe que fue entregada una vez a los santos. Jude 1:3 French: Louis Segond (1910) Bien-aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. Jude 1:3 French: Darby Bien-aimés, quand j'usais de toute diligence pour vous écrire de notre commun salut, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois enseignée aux saints; Jude 1:3 French: Martin (1744) Mes bien-aimés, comme je m'étudie entièrement à vous écrire du salut [qui nous est] commun, il m'a été nécessaire de vous écrire pour vous exhorter à soutenir le combat pour la foi qui a été une fois donnée aux Saints. Jude 1:3 French: Ostervald (1744) Bien-aimés, plein de zèle pour vous écrire touchant notre salut commun, j'ai jugé nécessaire de le faire, pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été donnée une fois aux saints. Judas 1:3 German: Luther (1912) Ihr Lieben, nachdem ich vorhatte, euch zu schreiben von unser aller Heil, hielt ich's für nötig, euch mit Schriften zu ermahnen, daß ihr für den Glauben kämpfet, der einmal den Heiligen übergeben ist. Judas 1:3 German: Luther (1545) Ihr Lieben, nachdem ich vorhatte, euch zu schreiben von unser aller Heil, hielt ich's für nötig, euch mit Schriften zu ermahnen, daß ihr ob dem Glauben kämpfet, der einmal den Heiligen vorgegeben ist. Judas 1:3 German: Elberfelder (1871) Geliebte, indem ich allen Fleiß anwandte, euch über unser gemeinsames Heil zu schreiben, war ich genötigt, euch zu schreiben und zu ermahnen, für den einmal den Heiligen überlieferten Glauben zu kämpfen. 猶 大 書 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 想 盡 心 寫 信 給 你 們 , 論 我 們 同 得 救 恩 的 時 候 , 就 不 得 不 寫 信 勸 你 們 , 要 為 從 前 一 次 交 付 聖 徒 的 真 道 竭 力 的 爭 辯 。 猶 大 書 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 想 尽 心 写 信 给 你 们 , 论 我 们 同 得 救 恩 的 时 候 , 就 不 得 不 写 信 劝 你 们 , 要 为 从 前 一 次 交 付 圣 徒 的 真 道 竭 力 的 争 辩 。 猶 大 書 1:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要竭力维护信仰亲爱的,我曾经迫切地想写信给你们,论到我们共享的救恩;现在我更觉得必须写信劝勉你们,要竭力维护从前一次就全交给了圣徒的信仰, 猶 大 書 1:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要竭力維護信仰親愛的,我曾經迫切地想寫信給你們,論到我們共享的救恩;現在我更覺得必須寫信勸勉你們,要竭力維護從前一次就全交給了聖徒的信仰, |  αγαπητοι adjective - vocative plural masculine agapetos ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. πασαν adjective - accusative singular feminine pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole σπουδην noun - accusative singular feminine spoude spoo-day': speed, i.e. (by implication) despatch, eagerness, earnestness -- business, (earnest) care(-fulness), diligence, forwardness, haste. ποιουμενος verb - present middle passive - nominative singular masculine poieo poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) γραφειν verb - present active middle or passive deponent grapho graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). υμιν personal pronoun - second person dative plural humin hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). περι preposition peri per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοινης adjective - genitive singular feminine koinos koy-nos': common, i.e. (literally) shared by all or several, or (ceremonially) profane -- common, defiled, unclean, unholy. σωτηριας noun - genitive singular feminine soteria so-tay-ree'-ah: rescue or safety (physically or morally) -- deliver, health, salvation, save, saving. αναγκην noun - accusative singular feminine anagke an-ang-kay': constraint; by implication, distress -- distress, must needs, (of) necessity(-sary), needeth, needful. εσχον verb - second aorist active indicative - first person singular echo ekh'-o: (used in certain tenses only) a primary verb; to hold γραψαι verb - aorist active middle or passive deponent grapho graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). υμιν personal pronoun - second person dative plural humin hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). παρακαλων verb - present active passive - nominative singular masculine parakaleo par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. επαγωνιζεσθαι verb - present middle or passive deponent infinitive epagonizomai ep-ag-o-nid'-zom-ahee: to struggle for -- earnestly contend foreign τη definite article - dative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. απαξ adverb hapax hap'-ax: one (or a single) time (numerically or conclusively) -- once. παραδοθειση verb - aorist passive participle - dative singular feminine paradidomi par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. τοις definite article - dative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιοις adjective - dative plural masculine hagios hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. πιστει noun - dative singular feminine pistis pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.ΙΟΥΔΑ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀγαπητός πᾶς σπουδή ποιέω γράφω ὑμεῖς περί ὁ κοινός ἡμᾶς σωτηρία ἀνάγκη ἔχω γράφω ὑμεῖς παρακαλέω ἐπαγωνίζομαι ὁ ἅπαξ παραδίδωμι ὁ ἅγιος πίστις ΙΟΥΔΑ 1:3 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς σωτηρίας, ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει. ΙΟΥΔΑ 1:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀγαπητοί πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει ΙΟΥΔΑ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει. ΙΟΥΔΑ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αγαπητοι πασαν σπουδην ποιουμενος γραφειν υμιν περι της κοινης ημων σωτηριας αναγκην εσχον γραψαι υμιν παρακαλων επαγωνιζεσθαι τη απαξ παραδοθειση τοις αγιοις πιστει ΙΟΥΔΑ 1:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αγαπητοι πασαν σπουδην ποιουμενος γραφειν υμιν περι της κοινης σωτηριας αναγκην εσχον γραψαι υμιν παρακαλων επαγωνιζεσθαι τη απαξ παραδοθειση τοις αγιοις πιστει ΙΟΥΔΑ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) αγαπητοι πασαν σπουδην ποιουμενος γραφειν υμιν περι της κοινης σωτηριας αναγκην εσχον γραψαι υμιν παρακαλων επαγωνιζεσθαι τη απαξ παραδοθειση τοις αγιοις πιστει ΙΟΥΔΑ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) αγαπητοι πασαν σπουδην ποιουμενος γραφειν υμιν περι της κοινης σωτηριας αναγκην εσχον γραψαι υμιν παρακαλων επαγωνιζεσθαι τη απαξ παραδοθειση τοις αγιοις πιστει ΙΟΥΔΑ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort αγαπητοι πασαν σπουδην ποιουμενος γραφειν υμιν περι της κοινης ημων σωτηριας αναγκην εσχον γραψαι υμιν παρακαλων επαγωνιζεσθαι τη απαξ παραδοθειση τοις αγιοις πιστειJude 1:3 Hebrew Bible אהובי בהשתדלי לכתב אליכם על דבר התשועה האחת לכלנו חובה היא בעיני לזרזכם במכתב אשר תלחמו לאמונה המסורה פעם אחת לקדושים׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata carissimi omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute necesse habui scribere vobis deprecans supercertari semel traditae sanctis fidei New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: about all although and appealing Beloved common contend Dear down eager earnestly effort entrusted every faith felt for friends had handed I making necessity once our saints salvation share that the to urge very was we which while write you Jude 1:3 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|