New American Standard Bible (©1995) that you keep the commandment without stain or reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ,King James Bible That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: American King James Version That you keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: American Standard Version that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ: Douay-Rheims Bible That thou keep the commandment without spot, blameless, unto the coming of our Lord Jesus Christ, Darby Bible Translation that thou keep the commandment spotless, irreproachable, until the appearing of our Lord Jesus Christ; English Revised Version that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ: Webster's Bible Translation That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: World English Bible that you keep the commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ; Young's Literal Translation that thou keep the command unspotted, unblameable, till the manifestation of our Lord Jesus Christ, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τηρέω σύ ὁ ἐντολή ἄσπιλος ἀνεπίληπτος μέχρι ὁ ἐπιφάνεια ὁ κύριος ἡμᾶς Ἰησοῦς Χριστός ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:14 Greek NT: Greek Orthodox Church τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον, ἀνεπίληπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίληπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τηρῆσαι σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τηρησαι σε την εντολην ασπιλον ανεπιλημπτον μεχρι της επιφανειας του κυριου ημων ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τηρησαι σε την εντολην ασπιλον ανεπιληπτον μεχρι της επιφανειας του κυριου ημων ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) τηρησαι σε την εντολην ασπιλον ανεπιληπτον μεχρι της επιφανειας του κυριου ημων ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) τηρησαι σε την εντολην ασπιλον ανεπιληπτον μεχρι της επιφανειας του κυριου ημων ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:14 Greek NT: Westcott/Hort τηρησαι σε την εντολην ασπιλον ανεπιλημπτον μεχρι της επιφανειας του κυριου ημων ιησου χριστου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut serves mandatum sine macula inreprehensibile usque in adventum Domini nostri Iesu Christi 1 Timoteo 6:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que guardes el mandamiento sin mancha ni reproche hasta la manifestación de nuestro Señor Jesucristo, 1 Timoteo 6:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) que guardes el mandamiento sin mancha ni reproche hasta la manifestación de nuestro Señor Jesucristo, 1 Timoteo 6:14 Spanish: Reina Valera (1909) Que guardes el mandamiento sin mácula ni reprensión, hasta la aparición de nuestro Señor Jesucristo: 1 Timoteo 6:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que guardes el mandamiento sin mácula ni reprensión, hasta que aparezca nuestro Señor Jesús, el Cristo, 1 Timoteo 6:14 Spanish: Modern que guardes el mandamiento sin mancha ni reproche, hasta la aparición de nuestro Señor Jesucristo. 1 Timothée 6:14 French: Louis Segond (1910) de garder le commandement, et de vivre sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ, 1 Timothée 6:14 French: Darby que tu gardes ce commandement, sans tache, irrépréhensible, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ, 1 Timothée 6:14 French: Martin (1744) De garder ce commandement, en te conservant sans tache et irrépréhensible, jusques à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ, 1 Timothée 6:14 French: Ostervald (1744) De garder le commandement, sans tache et sans reproche, jusqu'à l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ; 1 Timotheus 6:14 German: Luther (1912) daß du haltest das Gebot ohne Flecken, untadelig, bis auf die Erscheinung unsers HERRN Jesu Christi, 1 Timotheus 6:14 German: Luther (1545) daß du haltest das Gebot ohne Flecken, untadelig, bis auf die Erscheinung unsers HERRN Jesu Christi, 1 Timotheus 6:14 German: Elberfelder (1871) daß du das Gebot unbefleckt, unsträflich bewahrst bis zur Erscheinung unseres Herrn Jesus Christus, 提 摩 太 前 書 6:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 守 這 命 令 , 毫 不 玷 污 , 無 可 指 責 , 直 到 我 們 的 主 耶 穌 基 督 顯 現 。 提 摩 太 前 書 6:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 守 这 命 令 , 毫 不 玷 污 , 无 可 指 责 , 直 到 我 们 的 主 耶 稣 基 督 显 现 。 提 摩 太 前 書 6:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你当毫无玷污,无可指摘地持守这命令,直到我们主耶稣基督的显现。 提 摩 太 前 書 6:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你當毫無玷污,無可指摘地持守這命令,直到我們主耶穌基督的顯現。 That thou keep this commandment without spot unrebukeable until the appearing of our Lord Jesus Christ τηρησαι verb - aorist active middle or passive deponent tereo  tay-reh'-o: by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εντολην noun - accusative singular feminine entole  en-tol-ay': injunction, i.e. an authoritative prescription -- commandment, precept. ασπιλον adjective - accusative singular feminine aspilos  as'-pee-los: unblemished (physically or morally) -- without spot, unspotted. ανεπιληπτον adjective - accusative singular feminine anepileptos  an-ep-eel'-ape-tos: not arrested, i.e. (by implication) inculpable -- blameless, unrebukeable. μεχρι adverb mechri  mekh'-ree: as far as, i.e. up to a certain point -- till, (un-)to, until. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επιφανειας noun - genitive singular feminine epiphaneia  ep-if-an'-i-ah: a manifestation, i.e. (specially) the advent of Christ (past or future) -- appearing, brightness. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.1 Timothy 6:14 Multilingual Bible 1 Timothée 6:14 French 1 Timoteo 6:14 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 6:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |