New American Standard Bible (©1995) yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach--King James Bible In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: American King James Version In the body of his flesh through death, to present you holy and blameless and unreproveable in his sight: American Standard Version yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him: Douay-Rheims Bible Yet now he hath reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unspotted, and blameless before him: Darby Bible Translation in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it, English Revised Version in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him: Webster's Bible Translation In the body of his flesh through death, to present you holy and unblamable and unreprovable in his sight: World English Bible yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and blameless before him, Young's Literal Translation in the body of his flesh through the death, to present you holy, and unblemished, and unblameable before himself, ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν ὁ σῶμα ὁ σάρξ αὐτός διά ὁ θάνατος παρίστημι ὑμεῖς ἅγιος καί ἄμωμος καί ἀνέγκλητος κατενώπιον αὐτός ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ, ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ, ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso Colosenses 1:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sin embargo, ahora El os ha reconciliado en su cuerpo de carne, mediante su muerte, a fin de presentaros santos, sin mancha e irreprensibles delante de El, Colosenses 1:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) sin embargo, ahora Dios los ha reconciliado en Cristo en Su cuerpo de carne, mediante Su muerte, a fin de presentarlos santos, sin mancha e irreprensibles delante de El. Colosenses 1:22 Spanish: Reina Valera (1909) En el cuerpo de su carne por medio de muerte, para haceros santos, y sin mancha, é irreprensibles delante de él: Colosenses 1:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) en el cuerpo de su carne por medio de la muerte, para haceros santos, y sin mancha, e irreprensibles delante de él; Colosenses 1:22 Spanish: Modern en su cuerpo físico por medio de la muerte, para presentaros santos, sin mancha e irreprensibles delante de él; Colossiens 1:22 French: Louis Segond (1910) par sa mort dans le corps de sa chair, pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche, Colossiens 1:22 French: Darby le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui, Colossiens 1:22 French: Martin (1744) Il vous a maintenant réconciliés, par le corps de sa chair, en [sa] mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irrépréhensibles devant lui. Colossiens 1:22 French: Ostervald (1744) Il vous a maintenant réconciliés, dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles; Kolosser 1:22 German: Luther (1912) hat er nun versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellte heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst; Kolosser 1:22 German: Luther (1545) nun aber hat er euch versöhnet mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellete heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst, Kolosser 1:22 German: Elberfelder (1871) in dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, um euch heilig und tadellos und unsträflich vor sich hinzustellen, 歌 羅 西 書 1:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 如 今 他 藉 著 基 督 的 肉 身 受 死 , 叫 你 們 與 自 己 和 好 , 都 成 了 聖 潔 , 沒 有 瑕 疵 , 無 可 責 備 , 把 你 們 引 到 自 己 面 前 。 歌 羅 西 書 1:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 如 今 他 藉 着 基 督 的 肉 身 受 死 , 叫 你 们 与 自 己 和 好 , 都 成 了 圣 洁 , 没 有 瑕 疵 , 无 可 责 备 , 把 你 们 引 到 自 己 面 前 。 歌 羅 西 書 1:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但现今 神在爱子的肉身上,借着他的死,使你们与 神和好了,为了要把你们这些圣洁、无瑕疵、无可指摘的人,呈献在他面前。 歌 羅 西 書 1:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但現今 神在愛子的肉身上,藉著他的死,使你們與 神和好了,為了要把你們這些聖潔、無瑕疵、無可指摘的人,呈獻在他面前。 In the body of his flesh through death to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σωματι noun - dative singular neuter soma  so'-mah: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαρκος noun - genitive singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θανατου noun - genitive singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death. παραστησαι verb - aorist active middle or passive deponent paristemi  par-is'-tay-mee: assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). αγιους adjective - accusative plural masculine hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αμωμους adjective - accusative plural masculine amomos  am'-o-mos: unblemished -- without blame (blemish, fault, spot), faultless, unblamable. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ανεγκλητους adjective - accusative plural masculine anegkletos  an-eng'-klay-tos: unaccused, i.e. (by implication) irreproachable -- blameless. κατενωπιον preposition katenopion  kat-en-o'-pee-on: directly in front of -- before (the presence of), in the sight of. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsColossians 1:22 Multilingual Bible Colossiens 1:22 French Colosenses 1:22 Biblia Paralela 歌 羅 西 書 1:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |