
<< 2 Corinthians 5:18 >>
 |
And all things are of God who hath reconciled us to himself by Jesus Christ and hath given to us the ministry of reconciliation τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). παντα adjective - nominative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καταλλαξαντος verb - aorist active participle - genitive singular masculine katallasso  kat-al-las'-so: to change mutually, i.e. (figuratively) to compound a difference -- reconcile. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. εαυτω reflexive pronoun - third person dative singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δοντος verb - second aorist active participle - genitive singular masculine didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διακονιαν noun - accusative singular feminine diakonia  dee-ak-on-ee'-ah: attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καταλλαγης noun - genitive singular feminine katallage  kat-al-lag-ay': exchange (figuratively, adjustment), i.e. restoration to (the divine) favor -- atonement, reconciliation(-ing).
 New American Standard Bible (©1995) Now all these things are from God, who reconciled us to Himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation,King James Bible And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation; American King James Version And all things are of God, who has reconciled us to himself by Jesus Christ, and has given to us the ministry of reconciliation; American Standard Version But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation; Douay-Rheims Bible But all things are of God, who hath reconciled us to himself by Christ; and hath given to us the ministry of reconciliation. Darby Bible Translation and all things are of the God who has reconciled us to himself by Jesus Christ, and given to us the ministry of that reconciliation: English Revised Version But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation; Webster's Bible Translation And all things are from God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation; World English Bible But all things are of God, who reconciled us to himself through Jesus Christ, and gave to us the ministry of reconciliation; Young's Literal Translation And the all things are of God, who reconciled us to Himself through Jesus Christ, and did give to us the ministration of the reconciliation, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Greek NT: Greek Orthodox Church τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια ιησου χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια ιησου χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια ιησου χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnia autem ex Deo qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis 2 Corintios 5:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y todo esto procede de Dios, quien nos reconcilió consigo mismo por medio de Cristo, y nos dio el ministerio de la reconciliación; 2 Corintios 5:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y todo esto procede de Dios, quien nos reconcilió con El mismo por medio de Cristo, y nos dio el ministerio de la reconciliación; 2 Corintios 5:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y todo esto es de Dios, el cual nos reconcilió á sí por Cristo; y nos dió el ministerio de la reconciliación. 2 Corintios 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y todo esto por Dios, el cual nos reconcilió a sí por Jesús el Cristo; y (nos) dio el ministerio de la reconciliación. 2 Corintios 5:18 Spanish: Modern Y todo esto proviene de Dios, quien nos reconcilió consigo mismo por medio de Cristo y nos ha dado el ministerio de la reconciliación: 2 Corinthiens 5:18 French: Louis Segond (1910) Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation. 2 Corinthiens 5:18 French: Darby et toutes sont du Dieu qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation, 2 Corinthiens 5:18 French: Martin (1744) Or tout cela [vient] de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a donné le Ministère de la réconciliation. 2 Corinthiens 5:18 French: Ostervald (1744) Or, toutes ces choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. 2 Korinther 5:18 German: Luther (1912) Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnt hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung predigt. 2 Korinther 5:18 German: Luther (1545) Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnet hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung prediget. 2 Korinther 5:18 German: Elberfelder (1871) Alles aber von dem Gott, der uns mit sich selbst versöhnt hat durch Jesum Christum und hat uns den Dienst der Versöhnung gegeben: 歌 林 多 後 書 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 一 切 都 是 出 於 神 ; 他 藉 著 基 督 使 我 們 與 他 和 好 , 又 將 勸 人 與 他 和 好 的 職 分 賜 給 我 們 。 歌 林 多 後 書 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 一 切 都 是 出 於 神 ; 他 藉 着 基 督 使 我 们 与 他 和 好 , 又 将 劝 人 与 他 和 好 的 职 分 赐 给 我 们 。 歌 林 多 後 書 5:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这一切都是出于 神,他借着基督使我们与他自己和好,并且把这和好的职分赐给我们, 歌 林 多 後 書 5:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這一切都是出於 神,他藉著基督使我們與他自己和好,並且把這和好的職分賜給我們,  Appointed Christ Making Ministration Ministry Peace Reconciled Reconciliation Serve
 Appointed Christ Jesus Making Ministration Ministry Peace Reconciled Reconciliation Serve Work
 Appointed Christ Jesus Making Ministration Ministry Peace Reconciled Reconciliation Serve Work
2 Corinthians 5:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |