New American Standard Bible (©1995) "If even the moon has no brightness And the stars are not pure in His sight,King James Bible Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight. American King James Version Behold even to the moon, and it shines not; yes, the stars are not pure in his sight. American Standard Version Behold, even the moon hath no brightness, And the stars are not pure in his sight: Douay-Rheims Bible Behold even the moon doth not shine, and the stars are not pure in his sight. Darby Bible Translation Lo, even the moon is not bright; and the stars are not pure in his sight: English Revised Version Behold, even the moon hath no brightness, and the stars are not pure in his sight: Webster's Bible Translation Behold even to the moon, and it shineth not; and the stars are not pure in his sight. World English Bible Behold, even the moon has no brightness, and the stars are not pure in his sight; Young's Literal Translation Lo -- unto the moon, and it shineth not, And stars have not been pure in His eyes. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce etiam luna non splendet et stellae non sunt mundae in conspectu eius Job 25:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si aun la luna no tiene brillo y las estrellas no son puras a sus ojos, Job 25:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si aun la luna no tiene brillo Y las estrellas no son puras a Sus ojos, Job 25:5 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí que ni aun la misma luna será resplandeciente, Ni las estrellas son limpias delante de sus ojos. Job 25:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí que ni aun la misma luna será resplandeciente, ni las estrellas son limpias delante de sus ojos. Job 25:5 Spanish: Modern Si ni la misma luna le resplandece ni aun las estrellas son puras ante sus ojos, Job 25:5 French: Louis Segond (1910) Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux; Job 25:5 French: Darby Voici, la lune même ne brille pas, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux: Job 25:5 French: Martin (1744) Voilà, [qu'on aille] jusqu'à la lune, et elle ne luira point; les étoiles ne seront point pures devant ses yeux. Job 25:5 French: Ostervald (1744) Voici, la lune même est sans éclat, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux. Hiob 25:5 German: Luther (1912) Siehe, auch der Mond scheint nicht helle, und die Sterne sind nicht rein vor seinen Augen: Hiob 25:5 German: Luther (1545) Siehe, der Mond scheinet noch nicht, und die Sterne sind noch nicht rein vor seinen Augen; Hiob 25:5 German: Elberfelder (1871) Siehe, sogar der Mond scheint nicht hell, und die Sterne sind nicht rein in seinen Augen: 約 伯 記 25:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 神 眼 前 , 月 亮 也 無 光 亮 , 星 宿 也 不 清 潔 。 約 伯 記 25:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 神 眼 前 , 月 亮 也 无 光 亮 , 星 宿 也 不 清 洁 。 約 伯 記 25:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在 神的眼中,月亮都不明亮,星星也不皎洁, 約 伯 記 25:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在 神的眼中,月亮都不明亮,星星也不皎潔, Behold even to the moon and it shineth not yea the stars are not pure in his sight Behold even to the moon yareach (yaw-ray'-akh) the moon -- moon. Yrechow. and it shineth 'ahal (aw-hal') to be clear -- shine. not yea the stars kowkab (ko-kawb') a star (as round or as shining); figuratively, a prince -- star(-gazer). are not pure zakak (zaw-kak') to be transparent or clean (phys. or morally) -- be (make) clean, be pure(-r). in his sight `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)Job 25:5 Multilingual Bible Job 25:5 French Job 25:5 Biblia Paralela 約 伯 記 25:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |