New American Standard Bible (©1995) "He lies down rich, but never again; He opens his eyes, and it is no longer.King James Bible The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. American King James Version The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he opens his eyes, and he is not. American Standard Version He lieth down rich, but he shall not be gathered to his fathers ; He openeth his eyes, and he is not. Douay-Rheims Bible The rich man when he shall sleep shall take away nothing with him: he shall open his eyes and find nothing. Darby Bible Translation He lieth down rich, but will do so no more; he openeth his eyes, and he is not. English Revised Version He lieth down rich, but he shall not be gathered; he openeth his eyes, and he is not. Webster's Bible Translation The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. World English Bible He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and he is not. Young's Literal Translation Rich he lieth down, and he is not gathered, His eyes he hath opened, and he is not. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil inveniet Job 27:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Rico se acuesta, pero no volverá a serlo; abre sus ojos, y ya no hay nada. Job 27:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Rico se acuesta, pero no volverá a serlo; Abre sus ojos, y ya no hay nada. Job 27:19 Spanish: Reina Valera (1909) El rico dormirá, mas no será recogido: Abrirá sus ojos, mas él no será. Job 27:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El rico dormirá, mas no será recogido; abrirá sus ojos, y no verá a nadie. Job 27:19 Spanish: Modern Se acostará rico, pero dejará de serlo; abrirá sus ojos, y todo habrá desaparecido. Job 27:19 French: Louis Segond (1910) Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu. Job 27:19 French: Darby Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n'est plus. Job 27:19 French: Martin (1744) Le riche tombera, et il ne sera point relevé; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien. Job 27:19 French: Ostervald (1744) Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus; Hiob 27:19 German: Luther (1912) Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein. Hiob 27:19 German: Luther (1545) Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein. Hiob 27:19 German: Elberfelder (1871) Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr. 約 伯 記 27:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 雖 富 足 躺 臥 , 卻 不 得 收 殮 , 轉 眼 之 間 就 不 在 了 。 約 伯 記 27:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 虽 富 足 躺 卧 , 却 不 得 收 殓 , 转 眼 之 间 就 不 在 了 。 約 伯 記 27:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他虽然躺下的时候富有,却不再这样;他一张开双眼,财富就不在了。 約 伯 記 27:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他雖然躺下的時候富有,卻不再這樣;他一張開雙眼,財富就不在了。 |