New American Standard Bible (©1995) "He lies down rich, but never again; He opens his eyes, and it is no longer.King James Bible The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. American King James Version The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he opens his eyes, and he is not. American Standard Version He lieth down rich, but he shall not be gathered to his fathers ; He openeth his eyes, and he is not. Douay-Rheims Bible The rich man when he shall sleep shall take away nothing with him: he shall open his eyes and find nothing. Darby Bible Translation He lieth down rich, but will do so no more; he openeth his eyes, and he is not. English Revised Version He lieth down rich, but he shall not be gathered; he openeth his eyes, and he is not. Webster's Bible Translation The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. World English Bible He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and he is not. Young's Literal Translation Rich he lieth down, and he is not gathered, His eyes he hath opened, and he is not. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil inveniet Job 27:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Rico se acuesta, pero no volverá a serlo; abre sus ojos, y ya no hay nada. Job 27:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Rico se acuesta, pero no volverá a serlo; Abre sus ojos, y ya no hay nada. Job 27:19 Spanish: Reina Valera (1909) El rico dormirá, mas no será recogido: Abrirá sus ojos, mas él no será. Job 27:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El rico dormirá, mas no será recogido; abrirá sus ojos, y no verá a nadie. Job 27:19 Spanish: Modern Se acostará rico, pero dejará de serlo; abrirá sus ojos, y todo habrá desaparecido. Job 27:19 French: Louis Segond (1910) Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu. Job 27:19 French: Darby Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n'est plus. Job 27:19 French: Martin (1744) Le riche tombera, et il ne sera point relevé; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien. Hiob 27:19 German: Luther (1912) Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein. Hiob 27:19 German: Luther (1545) Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein. Hiob 27:19 German: Elberfelder (1871) Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr. 約 伯 記 27:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 雖 富 足 躺 臥 , 卻 不 得 收 殮 , 轉 眼 之 間 就 不 在 了 。 約 伯 記 27:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 虽 富 足 躺 卧 , 却 不 得 收 殓 , 转 眼 之 间 就 不 在 了 。 The rich man shall lie down but he shall not be gathered he openeth his eyes and he is not The rich `ashiyr (aw-sheer') rich, whether literal or figurative (noble) -- rich (man). man shall lie down shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) but he shall not be gathered 'acaph (aw-saf') to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove he openeth paqach (paw-kakh') to open (the senses, especially the eyes); figuratively, to be observant -- open. his eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) and he is notJob 27:19 Multilingual Bible Job 27:19 French Job 27:19 Biblia Paralela 約 伯 記 27:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |