New American Standard Bible (©1995) What wise men have told, And have not concealed from their fathers,King James Bible Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: American King James Version Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: American Standard Version (Which wise men have told From their fathers, and have not hid it; Douay-Rheims Bible Wise men confess and hide not their fathers. Darby Bible Translation Which wise men have told from their fathers, and have not hidden; English Revised Version (Which wise men have told from their fathers, and have not hid it; Webster's Bible Translation Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: World English Bible (Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it; Young's Literal Translation Which the wise declare -- And have not hid -- from their fathers. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sapientes confitentur et non abscondunt patres suos Job 15:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) lo que los sabios han dado a conocer, sin ocultar nada de sus padres; Job 15:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Lo que los sabios han dado a conocer, Sin ocultar nada de sus padres; Job 15:18 Spanish: Reina Valera (1909) (Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron; Job 15:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron; Job 15:18 Spanish: Modern lo que los sabios nos han revelado sin encubrir nada de lo de sus padres. Job 15:18 French: Louis Segond (1910) Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères. Job 15:18 French: Darby Ce que les sages ont déclaré d'après leurs pères et n'ont pas caché; - Job 15:18 French: Martin (1744) Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères; Job 15:18 French: Ostervald (1744) Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères. Hiob 15:18 German: Luther (1912) was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist, Hiob 15:18 German: Luther (1545) was die Weisen gesagt haben, und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist, Hiob 15:18 German: Elberfelder (1871) was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, - 約 伯 記 15:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 是 智 慧 人 從 列 祖 所 受 , 傳 說 而 不 隱 瞞 的 。 約 伯 記 15:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 是 智 慧 人 从 列 祖 所 受 , 传 说 而 不 隐 瞒 的 。 約 伯 記 15:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就是智慧人所传讲的,并没有隐瞒从他们列祖所领受的。 約 伯 記 15:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就是智慧人所傳講的,並沒有隱瞞從他們列祖所領受的。 Which wise men have told from their fathers and have not hid it Which wise chakam (khaw-kawm') wise, (i.e. intelligent, skilful or artful) -- cunning (man), subtil, (un-), wise(hearted), man). men have told nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise from their fathers 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. and have not hid kachad (kaw-khad') to secrete, by act or word; hence (intensively) to destroy -- conceal, cut down (off), desolate, hide. itJob 15:18 Multilingual Bible Job 15:18 French Job 15:18 Biblia Paralela 約 伯 記 15:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |