New American Standard Bible (©1995) "He has built his house like the spider's web, Or as a hut which the watchman has made.King James Bible He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. American King James Version He builds his house as a moth, and as a booth that the keeper makes. American Standard Version He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh. Douay-Rheims Bible He hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth. Darby Bible Translation He buildeth his house as the moth, and as a booth that a keeper maketh. English Revised Version He buildeth his house as the moth, and as a booth which the keeper maketh. Webster's Bible Translation He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. World English Bible He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes. Young's Literal Translation He hath built as a moth his house, And as a booth a watchman hath made. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum Job 27:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Edifica su casa como tela de araña, o como choza que el guarda construye. Job 27:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Edifica su casa como tela de araña, O como choza que un guarda construye. Job 27:18 Spanish: Reina Valera (1909) Edificó su casa como la polilla, Y cual cabaña que el guarda hizo. Job 27:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Edificó su casa como la polilla, y como cabaña que el guarda hizo. Job 27:18 Spanish: Modern Como la araña edifica él su casa, como la cabaña que hace un guardián. Job 27:18 French: Louis Segond (1910) Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien. Job 27:18 French: Darby Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde les vignes. Job 27:18 French: Martin (1744) Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane. Job 27:18 French: Ostervald (1744) Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes. Hiob 27:18 German: Luther (1912) Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht. Hiob 27:18 German: Luther (1545) Er bauet sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Hüter einen Schauer machet. Hiob 27:18 German: Elberfelder (1871) Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht. 約 伯 記 27:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 建 造 房 屋 如 蟲 做 窩 , 又 如 守 望 者 所 搭 的 棚 。 約 伯 記 27:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 建 造 房 屋 如 虫 做 窝 , 又 如 守 望 者 所 搭 的 棚 。 約 伯 記 27:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他建造房屋如蜘蛛结网,又如守望者所搭的棚。 約 伯 記 27:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他建造房屋如蜘蛛結網,又如守望者所搭的棚。 He buildeth his house as a moth and as a booth that the keeper maketh He buildeth banah (baw-naw') to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely. his house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) as a moth `ash (awsh) a moth -- moth. and as a booth cukkah (sook-kaw') a hut or lair -- booth, cottage, covert, pavilion, tabernacle, tent. that the keeper natsar (naw-tsar') to guard, in a good sense (to protect, maintain, obey, etc.) or a bad one (to conceal, etc.) maketh `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application Job 27:18 Multilingual Bible Job 27:18 French Job 27:18 Biblia Paralela 約 伯 記 27:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |