New American Standard Bible (©1995) He perishes forever like his refuse; Those who have seen him will say, 'Where is he?'King James Bible Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? American King James Version Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? American Standard Version Yet he shall perish for ever like his own dung: They that have seen him shall say, Where is he? Douay-Rheims Bible In the end he shall be destroyed like a dunghill, and they that has seen him shall say: Where is he? Darby Bible Translation Like his own dung doth he perish for ever; they which have seen him shall say, Where is he? English Revised Version Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? Webster's Bible Translation Yet he shall perish for ever like his own dung: they who have seen him shall say, Where is he? World English Bible yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, 'Where is he?' Young's Literal Translation As his own dung for ever he doth perish, His beholders say: 'Where is he?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quasi sterquilinium in fine perdetur et qui eum viderant dicent ubi est Job 20:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) como su propio estiércol perece para siempre; los que lo han visto dirán: ``¿Dónde está? Job 20:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como su propio estiércol perece para siempre; Los que lo han visto dirán: '¿Dónde está?' Job 20:7 Spanish: Reina Valera (1909) Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él? Job 20:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) con su mismo estiércol perecerá para siempre; los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él? Job 20:7 Spanish: Modern como su propio excremento, perecerá para siempre, y los que lo vean dirán: "¿Dónde está él?" Job 20:7 French: Louis Segond (1910) Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il? Job 20:7 French: Darby Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l'ont vu diront: Où est-il? Job 20:7 French: Martin (1744) Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront : Où est-il? Job 20:7 French: Ostervald (1744) Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il? Hiob 20:7 German: Luther (1912) so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er? Hiob 20:7 German: Luther (1545) so wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er? Hiob 20:7 German: Elberfelder (1871) gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er? 約 伯 記 20:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 終 必 滅 亡 , 像 自 己 的 糞 一 樣 ; 素 來 見 他 的 人 要 說 : 他 在 哪 裡 呢 ? 約 伯 記 20:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 终 必 灭 亡 , 像 自 己 的 粪 一 样 ; 素 来 见 他 的 人 要 说 : 他 在 哪 里 呢 ? 約 伯 記 20:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他必永远灭亡像自己的粪一般,素来看见他的,都要说:‘他在哪里呢?’ 約 伯 記 20:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他必永遠滅亡像自己的糞一般,素來看見他的,都要說:‘他在哪裡呢?’ Yet he shall perish for ever like his own dung they which have seen him shall say Where is he Yet he shall perish 'abad (aw-bad') to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy) for ever netsach (neh'-tsakh) a goal, i.e. the bright object at a distance travelled towards; hence (figuratively), splendor, or (subjectively) truthfulness, or (objectively) confidence; but usually (adverbially), continually (i.e. to the most distant point of view) like his own dung gelel (gay'-lel) dung (plural balls of dung) -- dung. they which have seen ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. him shall say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Where 'ay (ah'ee) where? hence how? -- how, what, whence, where, whether, which (way). is heJob 20:7 Multilingual Bible Job 20:7 French Job 20:7 Biblia Paralela 約 伯 記 20:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |