Job 8:18

Deny
Destroy
Destroyed
Disowns
Feigned
Removed
Spot
Torn

Deny
Destroy
Destroyed
Disowns
Feigned
Removed
Saying
Says
Spot

Deny
Destroy
Destroyed
Disowns
Feigned
Removed
Saying
Says
Spot
<< Job 8:18 >>
New American Standard Bible (©1995)
"If he is removed from his place, Then it will deny him, saying, 'I never saw you.'

King James Bible
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

American King James Version
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen you.

American Standard Version
If he be destroyed from his place, Then it shall deny him,'saying , I have not seen thee.

Douay-Rheims Bible
If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not.

Darby Bible Translation
If he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee!

English Revised Version
If he be destroyed from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

Webster's Bible Translation
If he shall destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

World English Bible
If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, 'I have not seen you.'

Young's Literal Translation
If one doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee!

איוב 8:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אִם־יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקֹומֹ֑ו וְכִ֥חֶשׁ בֹּ֝֗ו לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃

איוב 8:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אם־יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך׃

איוב 8:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אִם־יְבַלְּעֶנּוּ מִמְּקֹומֹו וְכִחֶשׁ בֹּו לֹא רְאִיתִיךָ׃

איוב 8:18 Hebrew Bible
אם יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te

Job 8:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Si se le arranca de su lugar, éste le negará, diciendo: ``Nunca te vi.

Job 8:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Si lo arrancan de su lugar, Este le negará, diciendo: 'Nunca te vi.'

Job 8:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Si le arrancaren de su lugar, Este negarále entonces, diciendo: Nunca te vi.

Job 8:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, diciendo: Nunca te vi.

Job 8:18 Spanish: Modern
Si alguien intenta arrancarlo de su lugar, éste le niega diciendo: "¡Nunca te he visto!"

Job 8:18 French: Louis Segond (1910)
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!

Job 8:18 French: Darby
S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t'ai pas vu!

Job 8:18 French: Martin (1744)
Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t'ai point vu?

Job 8:18 French: Ostervald (1744)
Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!

Hiob 8:18 German: Luther (1912)
Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.

Hiob 8:18 German: Luther (1545)
Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.

Hiob 8:18 German: Elberfelder (1871)
wenn er (d. h. Gott) ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!"

約 伯 記 8:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 若 從 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 認 識 他 , 說 : 我 沒 有 見 過 你 。

約 伯 記 8:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 若 从 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 认 识 他 , 说 : 我 没 有 见 过 你 。

約 伯 記 8:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他若从本处被拔除,那处就否认他,说:‘我没有见过你。’

約 伯 記 8:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他若從本處被拔除,那處就否認他,說:‘我沒有見過你。’
If he destroy him from his place then it shall deny him saying I have not seen thee


If he destroy
bala`  (baw-lah')
to make away with (specifically by swallowing); generally, to destroy -- cover, destroy, devour, eat up, be at end, spend up, swallow down (up).
him from his place
maqowm  (maw-kome')
a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)
then it shall deny
kachash  (kaw-khash')
to be untrue, in word (to lie, feign, disown) or deed (to disappoint, fail, cringe)
him saying I have not seen
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
thee

Job 8:18 Multilingual Bible

Job 8:18 French

Job 8:18 Biblia Paralela

約 伯 記 8:18 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Deny
Destroy
Destroyed
Disowns
Feigned
Removed
Spot
Torn

Deny
Destroy
Destroyed
Disowns
Feigned
Removed
Saying
Says
Spot

Deny
Destroy
Destroyed
Disowns
Feigned
Removed
Saying
Says
Spot