New American Standard Bible (©1995) "The eye which saw him sees him no longer, And his place no longer beholds him.King James Bible The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. American King James Version The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. American Standard Version The eye which saw him shall see him no more; Neither shall his place any more behold him. Douay-Rheims Bible The eyes that had seen him, shall see him no more, neither shall his place any more behold him. Darby Bible Translation The eye which saw him shall see him not again; and his place beholdeth him no more. English Revised Version The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. Webster's Bible Translation The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. World English Bible The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more see him. Young's Literal Translation The eye hath not seen him, and addeth not. And not again doth his place behold him. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata oculus qui eum viderat non videbit neque ultra intuebitur eum locus suus Job 20:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El ojo que lo veía, ya no lo ve, y su lugar no lo contempla más. Job 20:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El ojo que lo veía, ya no lo ve, Y su lugar no lo contempla más. Job 20:9 Spanish: Reina Valera (1909) El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver. Job 20:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El ojo que le habrá visto, nunca más le vera; ni su lugar le echará más de ver. Job 20:9 Spanish: Modern El ojo que lo veía no lo verá más, ni su lugar lo volverá a contemplar. Job 20:9 French: Louis Segond (1910) L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus. Job 20:9 French: Darby L'oeil l'a regardé, et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus. Job 20:9 French: Martin (1744) L'œil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus. Job 20:9 French: Ostervald (1744) L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus. Hiob 20:9 German: Luther (1912) Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen. Hiob 20:9 German: Luther (1545) Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen. Hiob 20:9 German: Elberfelder (1871) Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr. 約 伯 記 20:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 親 眼 見 過 他 的 , 必 不 再 見 他 ; 他 的 本 處 也 再 見 不 著 他 。 約 伯 記 20:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 亲 眼 见 过 他 的 , 必 不 再 见 他 ; 他 的 本 处 也 再 见 不 着 他 。 約 伯 記 20:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亲眼见过他的,必不再见他,他的本处也必看不见他。 約 伯 記 20:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 親眼見過他的,必不再見他,他的本處也必看不見他。 The eye also which saw him shall see him no more neither shall his place any more behold him The eye `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) also which saw shazaph (shaw-zaf') to tan (by sun-burning); figuratively (as if by a piercing ray) to scan -- look up, see. him shall see him no more yacaph (yaw-saf') to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing) neither shall his place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) any more behold shuwr (shoor) to spy out, i.e. (generally) survey, (for evil) lurk for, (for good) care for -- behold, lay wait, look, observe, perceive, regard, see. himJob 20:9 Multilingual Bible Job 20:9 French Job 20:9 Biblia Paralela 約 伯 記 20:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |