New American Standard Bible (©1995) "My eye has also grown dim because of grief, And all my members are as a shadow.King James Bible Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. American King James Version My eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. American Standard Version Mine eye also is dim by reason of sorrow, And all my members are as a shadow. Douay-Rheims Bible My eye is dim through indignation, and my limbs are brought as it were to nothing. Darby Bible Translation And mine eye is dim by reason of grief, and all my members are as a shadow. English Revised Version Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. Webster's Bible Translation My eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shade. World English Bible My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow. Young's Literal Translation And dim from sorrow is mine eye, And my members as a shadow all of them. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata caligavit ab indignatione oculus meus et membra mea quasi in nihili redacta sunt Job 17:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mis ojos se oscurecen también por el sufrimiento, y mis miembros todos son como una sombra. Job 17:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mis ojos se oscurecen también por el sufrimiento, Y todos mis miembros son como una sombra. Job 17:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra. Job 17:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y todos mis pensamientos han sido como sombra. Job 17:7 Spanish: Modern Mis ojos se han debilitado por la angustia; todos mis miembros son como una sombra. Job 17:7 French: Louis Segond (1910) Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre. Job 17:7 French: Darby Mon oeil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre. Job 17:7 French: Martin (1744) Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre. Job 17:7 French: Ostervald (1744) Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre. Hiob 17:7 German: Luther (1912) Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten. Hiob 17:7 German: Luther (1545) Meine Gestalt ist dunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten. Hiob 17:7 German: Elberfelder (1871) Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder. 約 伯 記 17:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 眼 睛 因 憂 愁 昏 花 ; 我 的 百 體 好 像 影 兒 。 約 伯 記 17:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 眼 睛 因 忧 愁 昏 花 ; 我 的 百 体 好 像 影 儿 。 約 伯 記 17:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的眼睛因忧愁而昏花,我的身体瘦骨如柴。 約 伯 記 17:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的眼睛因憂愁而昏花,我的身體瘦骨如柴。 Mine eye also is dim by reason of sorrow and all my members are as a shadow Mine eye `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) also is dim kahah (kaw-haw') to be weak, i.e. (figuratively) to despond (causatively, rebuke), or (of light, the eye) to grow dull -- darken, be dim, fail, faint, restrain, utterly. by reason of sorrow ka`ac (kah'-as) vexation -- anger, angry, grief, indignation, provocation, provoking, sore, sorrow, spite, wrath. and all my members yatsur (yaw-tsoor') structure, i.e. limb or part -- member.ql are as a shadow tsel (tsale) shade, whether literal or figurative -- defence, shade(-ow).Job 17:7 Multilingual Bible Job 17:7 French Job 17:7 Biblia Paralela 約 伯 記 17:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |