New American Standard Bible (©1995) "I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.King James Bible I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. American King James Version I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity. American Standard Version I loathe my life ; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity. Douay-Rheims Bible I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing. Darby Bible Translation I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath. English Revised Version I loathe my life; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. Webster's Bible Translation I lothe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity. World English Bible I loathe my life. I don't want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath. Young's Literal Translation I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days are vanity. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei Job 7:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Languidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo. Job 7:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Languidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo. Job 7:16 Spanish: Reina Valera (1909) Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad. Job 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Abominé la vida ; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad. Job 7:16 Spanish: Modern ¡Me deshago! No he de vivir para siempre. ¡Déjame, pues mis días son vanidad! Job 7:16 French: Louis Segond (1910) Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle. Job 7:16 French: Darby J'en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité. Job 7:16 French: Martin (1744) Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité. Job 7:16 French: Ostervald (1744) Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle. Hiob 7:16 German: Luther (1912) Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel. Hiob 7:16 German: Luther (1545) Ich begehre nicht mehr zu leben. Höre auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen. Hiob 7:16 German: Elberfelder (1871) Ich bins überdrüssig- (Eig. Ich verschmähe) nicht ewiglich werde ich ja leben: Laß ab von mir! denn ein Hauch sind meine Tage. 約 伯 記 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 厭 棄 性 命 , 不 願 永 活 。 你 任 憑 我 罷 , 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。 約 伯 記 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 厌 弃 性 命 , 不 愿 永 活 。 你 任 凭 我 罢 , 因 我 的 日 子 都 是 虚 空 。 約 伯 記 7:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我厌恶自己,不愿永远活下去。任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。 約 伯 記 7:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我厭惡自己,不願永遠活下去。任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。 I loathe it I would not live alway let me alone for my days are vanity I loathe ma'ac (maw-as') to spurn; also (intransitively) to disappear it I would not live chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive alway `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always let me alone chadal (khaw-dal') to be flabby, i.e. (by implication) desist; (figuratively) be lacking or idle -- cease, end, fall, forbear, forsake, leave (off), let alone, rest, be unoccupied, want. for my days yowm (yome) a day (as the warm hours), are vanity hebel (heh'bel) emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb -- altogether, vain, vanity.Job 7:16 Multilingual Bible Job 7:16 French Job 7:16 Biblia Paralela 約 伯 記 7:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |