New American Standard Bible (©1995) "Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle?King James Bible How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? American King James Version How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? American Standard Version How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle? Douay-Rheims Bible How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle? Darby Bible Translation How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? English Revised Version How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? Webster's Bible Translation How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle? World English Bible How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle? Young's Literal Translation How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam Job 7:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Nunca apartarás de mí tu mirada, ni me dejarás solo hasta que trague mi saliva? Job 7:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Nunca apartarás de mí Tu mirada, Ni me dejarás solo hasta que trague mi saliva? Job 7:19 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva? Job 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva? Job 7:19 Spanish: Modern ¿Hasta cuándo no dejarás de observarme, ni me soltarás para que siquiera trague mi saliva? Job 7:19 French: Louis Segond (1910) Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive? Job 7:19 French: Darby Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive? Job 7:19 French: Martin (1744) Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive? Job 7:19 French: Ostervald (1744) Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive? Hiob 7:19 German: Luther (1912) Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge? Hiob 7:19 German: Luther (1545) Warum tust du dich nicht von mir und lässest nicht ab, bis ich meinen Speichel schlinge? Hiob 7:19 German: Elberfelder (1871) Wie lange willst du nicht von mir wegblicken, nicht von mir ablassen, bis ich meinen Speichel verschlucke? 約 伯 記 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 到 何 時 才 轉 眼 不 看 我 , 才 任 憑 我 咽 下 唾 沫 呢 ? 約 伯 記 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 到 何 时 才 转 眼 不 看 我 , 才 任 凭 我 咽 下 唾 沫 呢 ? 約 伯 記 7:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你到什么时候才转眼不看我,任凭我咽下唾沫呢? 約 伯 記 7:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你到甚麼時候才轉眼不看我,任憑我咽下唾沫呢? |