
When I lie down I say When shall I arise and the night be gone and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day When I lie down shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) I say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) When shall I arise quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) and the night `ereb (eh'-reb) dusk -- + day, even(-ing, tide), night. be gone middad (mid-dad') flight -- be gone. and I am full saba` (saw-bah') to sate, i.e. fill to satisfaction -- have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of. of tossings to and fro nadud (naw-dood') tossed; abstractly, a rolling (on the bed) -- tossing to and fro. unto the dawning of the day nesheph (neh'-shef) a breeze, i.e. (by implication) dusk (when the evening breeze prevails) -- dark, dawning of the day (morning), night, twilight.
 New American Standard Bible (©1995) "When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night continues, And I am continually tossing until dawn.King James Bible When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. American King James Version When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day. American Standard Version When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. Douay-Rheims Bible If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness. Darby Bible Translation If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn. English Revised Version When I lie down, I say, When shall I arise? but the night is long; and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. Webster's Bible Translation When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day. World English Bible When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day. Young's Literal Translation If I lay down then I said, 'When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras Job 7:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando me acuesto, digo: ``¿Cuándo me levantaré? Pero la noche sigue, y estoy dando vueltas continuamente hasta el amanecer. Job 7:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando me acuesto, digo: '¿Cuándo me levantaré?' Pero la noche sigue, Y estoy dando vueltas continuamente hasta el amanecer. Job 7:4 Spanish: Reina Valera (1909) Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba. Job 7:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mido la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba. Job 7:4 Spanish: Modern Si estoy acostado, digo: "¿Cuándo me levantaré?" Y por la noche me colmo de inquietudes hasta el alba. Job 7:4 French: Louis Segond (1910) Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour. Job 7:4 French: Darby Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l'obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d'agitations jusqu'au point du jour. Job 7:4 French: Martin (1744) Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour. Job 7:4 French: Ostervald (1744) Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour. Hiob 7:4 German: Luther (1912) Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung. Hiob 7:4 German: Luther (1545) Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend wollte werden; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward. Hiob 7:4 German: Elberfelder (1871) Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? und der Abend dehnt sich hin, und ich werde des Umherwerfens satt bis zur Dämmerung. 約 伯 記 7:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 躺 臥 的 時 候 便 說 : 我 何 時 起 來 , 黑 夜 就 過 去 呢 ? 我 盡 是 反 來 覆 去 , 直 到 天 亮 。 約 伯 記 7:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 躺 卧 的 时 候 便 说 : 我 何 时 起 来 , 黑 夜 就 过 去 呢 ? 我 尽 是 反 来 覆 去 , 直 到 天 亮 。 約 伯 記 7:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我躺下的时候,就说:‘我什么时候起来?’然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。 約 伯 記 7:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我躺下的時候,就說:‘我甚麼時候起來?’然而,長夜漫漫,我輾轉反側,直到黎明。  Arise Bed Continually Continues Darkness Dawn Dawning Drags Evening Fro Full Lay Lie Measured Morning Rise Till Toss Tossing Tossings Turn Turning
 Arise Bed Continually Continues Dawn Dawning Drags Evening Fro Full Lay Lie Measured Morning Night Rise Side Think Time Toss Tossing Tossings Turn Turning When
 Arise Bed Continually Continues Dawn Dawning Drags Evening Fro Full Lay Lie Measured Morning Night Rise Side Think Time Toss Tossing Tossings Turn Turning When
Job 7:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |