
I am gone like the shadow when it declineth I am tossed up and down as the locust I am gone halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) like the shadow tsel (tsale) shade, whether literal or figurative -- defence, shade(-ow). when it declineth natah (naw-taw') to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield. I am tossed up and down na`ar (naw-ar') to tumble about -- shake (off, out, self), overthrow, toss up and down. as the locust 'arbeh (ar-beh') a locust (from its rapid increase) -- grasshopper, locust.
 New American Standard Bible (©1995) I am passing like a shadow when it lengthens; I am shaken off like the locust.King James Bible I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. American King James Version I am gone like the shadow when it declines: I am tossed up and down as the locust. American Standard Version I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. Douay-Rheims Bible I am taken away like the shadow when it declineth: and I am shaken off as locusts. Darby Bible Translation I am gone like a shadow when it lengtheneth; I am tossed about like the locust; English Revised Version I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. Webster's Bible Translation I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. World English Bible I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust. Young's Literal Translation As a shadow when it is stretched out I have gone, I have been driven away as a locust. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (108-23) quasi umbra cum inclinatur abductus sum et excussus quasi lucusta Salmos 109:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Voy pasando como sombra que se alarga; soy sacudido como la langosta. Salmos 109:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Voy pasando como sombra que se alarga; Soy sacudido como la langosta. Salmos 109:23 Spanish: Reina Valera (1909) Voime como la sombra cuando declina; Soy sacudido como langosta. Salmos 109:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Como la sombra cuando declina me voy; soy arrebatado del viento como langosta. Salmos 109:23 Spanish: Modern Voy como la sombra cuando se extiende; soy sacudido como la langosta. Psaume 109:23 French: Louis Segond (1910) Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle. Psaume 109:23 French: Darby Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle; Psaume 109:23 French: Martin (1744) Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle. Psaume 109:23 French: Ostervald (1744) Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle. Psalm 109:23 German: Luther (1912) Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken. Psalm 109:23 German: Luther (1545) Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjaget wie die Heuschrecken. Psalm 109:23 German: Elberfelder (1871) Wie ein Schatten, wenn er sich streckt, gehe ich dahin, werde hinweggescheucht wie die Heuschrecke. 詩 篇 109:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 如 日 影 漸 漸 偏 斜 而 去 ; 我 如 蝗 蟲 被 抖 出 來 。 詩 篇 109:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 如 日 影 渐 渐 偏 斜 而 去 ; 我 如 蝗 虫 被 抖 出 来 。 詩 篇 109:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我像日影倾斜,渐渐消逝,又像蝗虫被抖掉。 詩 篇 109:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我像日影傾斜,漸漸消逝,又像蝗蟲被抖掉。  Declineth Driven Evening Fade Forced Lengtheneth Lengthens Locust Passing Shade Shadow Shaken Stretched Tossed
 Declineth Evening Fade Forced Locust Passing Shade Shadow Shaken Stretched Tossed
 Declineth Evening Fade Forced Locust Passing Shade Shadow Shaken Stretched Tossed
Psalm 109:23 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |