New American Standard Bible (©1995) I am passing like a shadow when it lengthens; I am shaken off like the locust.King James Bible I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. American King James Version I am gone like the shadow when it declines: I am tossed up and down as the locust. American Standard Version I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. Douay-Rheims Bible I am taken away like the shadow when it declineth: and I am shaken off as locusts. Darby Bible Translation I am gone like a shadow when it lengtheneth; I am tossed about like the locust; English Revised Version I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. Webster's Bible Translation I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. World English Bible I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust. Young's Literal Translation As a shadow when it is stretched out I have gone, I have been driven away as a locust. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (108-23) quasi umbra cum inclinatur abductus sum et excussus quasi lucusta Salmos 109:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Voy pasando como sombra que se alarga; soy sacudido como la langosta. Salmos 109:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Voy pasando como sombra que se alarga; Soy sacudido como la langosta. Salmos 109:23 Spanish: Reina Valera (1909) Voime como la sombra cuando declina; Soy sacudido como langosta. Salmos 109:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Como la sombra cuando declina me voy; soy arrebatado del viento como langosta. Salmos 109:23 Spanish: Modern Voy como la sombra cuando se extiende; soy sacudido como la langosta. Psaume 109:23 French: Louis Segond (1910) Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle. Psaume 109:23 French: Darby Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle; Psaume 109:23 French: Martin (1744) Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle. Psaume 109:23 French: Ostervald (1744) Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle. Psalm 109:23 German: Luther (1912) Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken. Psalm 109:23 German: Luther (1545) Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjaget wie die Heuschrecken. Psalm 109:23 German: Elberfelder (1871) Wie ein Schatten, wenn er sich streckt, gehe ich dahin, werde hinweggescheucht wie die Heuschrecke. 詩 篇 109:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 如 日 影 漸 漸 偏 斜 而 去 ; 我 如 蝗 蟲 被 抖 出 來 。 詩 篇 109:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 如 日 影 渐 渐 偏 斜 而 去 ; 我 如 蝗 虫 被 抖 出 来 。 詩 篇 109:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我像日影倾斜,渐渐消逝,又像蝗虫被抖掉。 詩 篇 109:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我像日影傾斜,漸漸消逝,又像蝗蟲被抖掉。 I am gone like the shadow when it declineth I am tossed up and down as the locust I am gone halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) like the shadow tsel (tsale) shade, whether literal or figurative -- defence, shade(-ow). when it declineth natah (naw-taw') to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield. I am tossed up and down na`ar (naw-ar') to tumble about -- shake (off, out, self), overthrow, toss up and down. as the locust 'arbeh (ar-beh') a locust (from its rapid increase) -- grasshopper, locust.Psalm 109:23 Multilingual Bible Psaume 109:23 French Salmos 109:23 Biblia Paralela 詩 篇 109:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |