
Thou tellest my wanderings put thou my tears into thy bottle are they not in thy book Thou tellest caphar (saw-far') to score with a mark as a tally or record, i.e. (by implication) to inscribe, and also to enumerate; intensively, to recount, i.e. celebrate my wanderings nowd (node) exile -- wandering. put suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. thou my tears dim`ah (dim-aw') weeping -- tears. into thy bottle no'd (node) a (skin or leather) bag (for fluids) -- bottle. are they not in thy book cepher (say'-fer) writing (the art or a document); by implication, a book -- bill, book, evidence, learn(-ed) (-ing), letter, register, scroll.
 New American Standard Bible (©1995) You have taken account of my wanderings; Put my tears in Your bottle. Are they not in Your book?King James Bible Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book? American King James Version You tell my wanderings: put you my tears into your bottle: are they not in your book? American Standard Version Thou numberest my wanderings: Put thou my tears into thy bottle; Are they not in thy book? Douay-Rheims Bible I have declared to thee my life: thou hast set my tears in thy sight, As also in thy promise. Darby Bible Translation Thou countest my wanderings; put my tears into thy bottle: are they not in thy book? English Revised Version Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle; are they not in thy book? Webster's Bible Translation Thou numberest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book? World English Bible You number my wanderings. You put my tears into your bottle. Aren't they in your book? Young's Literal Translation My wandering Thou hast counted, Thou -- place Thou my tear in Thy bottle, Are they not in Thy book? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (55-9) secretiora mea numerasti pone lacrimam meam in conspectu tuo sed non in narratione tua Salmos 56:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tú has tomado en cuenta mi vida errante; pon mis lágrimas en tu redoma; ¿ acaso no están en tu libro? Salmos 56:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tú has tomado en cuenta mi vida errante; Pon mis lágrimas en Tu frasco; ¿Acaso no están en Tu libro? Salmos 56:8 Spanish: Reina Valera (1909) Mis huídas has tú contado: Pon mis lágrimas en tu redoma: ¿No están ellas en tu libro? Salmos 56:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mis huidas has contado tú; pon mis lágrimas en tu odre, ciertamente en tu libro. Salmos 56:8 Spanish: Modern Mis andanzas tú has contado: Pon mis lágrimas ante ti. ¿Acaso no están escritas en tu libro? Psaume 56:8 French: Louis Segond (1910) Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre? Psaume 56:8 French: Darby Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre? Psaume 56:8 French: Martin (1744) Tu as compté mes allées et venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas écrites dans ton registre? Psaume 56:8 French: Ostervald (1744) Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre? Psalm 56:8 German: Luther (1912) Zähle die Wege meiner Flucht; fasse meine Tränen in deinen Krug. Ohne Zweifel, du zählst sie. Psalm 56:8 German: Luther (1545) Was sie Böses tun, das ist schon vergeben. Gott, stoße solche Leute ohne alle Gnade hinunter! Psalm 56:8 German: Elberfelder (1871) Mein Umherirren (O. Klagen) zählst du. Lege (O. hast du gezählt. Gelegt sind usw.) in deinen Schlauch meine Tränen; sind sie nicht in deinem Buche? (O. Verzeichnis) 詩 篇 56:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 幾 次 流 離 , 你 都 記 數 ; 求 你 把 我 眼 淚 裝 在 你 的 皮 袋 裡 。 這 不 都 記 在 你 冊 子 上 麼 ? 詩 篇 56:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 几 次 流 离 , 你 都 记 数 ; 求 你 把 我 眼 泪 装 在 你 的 皮 袋 里 。 这 不 都 记 在 你 册 子 上 麽 ? 詩 篇 56:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我多次流离,你都数算;你把我的眼泪装在你的皮袋里。这不都记在你的册子上吗? 詩 篇 56:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我多次流離,你都數算;你把我的眼淚裝在你的皮袋裡。這不都記在你的冊子上嗎?  Account Aren't Book Bottle Count Counted Countest Drops Hast Kept Lament List Numberest Record Scroll Tear Tears Tellest Tossings Wandering Wanderings
 Account Book Bottle Count Counted Countest Drops Eyes Kept Lament Numberest Record Scroll Tear Tears Tellest Tossings Wandering Wanderings
 Account Book Bottle Count Counted Countest Drops Eyes Kept Lament Numberest Record Scroll Tear Tears Tellest Tossings Wandering Wanderings
Psalm 56:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |