New American Standard Bible (©1995) Though while he lives he congratulates himself-- And though men praise you when you do well for yourself--King James Bible Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself. American King James Version Though while he lived he blessed his soul: and men will praise you, when you do well to yourself. American Standard Version Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself,) Douay-Rheims Bible For in his lifetime his soul will be blessed: and he will praise thee when thou shalt do well to him. Darby Bible Translation Though he blessed his soul in his lifetime, and men will praise thee when thou doest well to thyself, -- English Revised Version Though while he lived he blessed his soul, and men praise thee, when thou doest well to thyself, Webster's Bible Translation Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself. World English Bible Though while he lived he blessed his soul-- and men praise you when you do well for yourself-- Young's Literal Translation For his soul in his life he blesseth, (And they praise thee when thou dost well for thyself.) Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (48-19) quia animae suae in vita sua benedicet laudabunt inquient te cum benefeceris tibi Salmos 49:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Aunque mientras viva, a sí mismo se felicite (y aunque los hombres te alaben cuando prosperes), Salmos 49:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aunque mientras viva, a sí mismo se felicite (y aunque los hombres te alaben cuando prosperes), Salmos 49:18 Spanish: Reina Valera (1909) Si bien mientras viviere, dirá dichosa á su alma: Y tú serás loado cuando bien te tratares. Salmos 49:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque mientras viviere, será su vida bendita; y tú serás loado cuando fueres prospero. Salmos 49:18 Spanish: Modern Aunque su alma lo bendiga mientras vive, y reconozcan que ella le prospera, Psaume 49:18 French: Louis Segond (1910) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes, Psaume 49:18 French: Darby Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien), Psaume 49:18 French: Martin (1744) Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien; Psaume 49:18 French: Ostervald (1744) Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien, Psalm 49:18 German: Luther (1912) Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut; Psalm 49:18 German: Luther (1545) Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine HERRLIchkeit wird ihm nicht nachfahren. Psalm 49:18 German: Elberfelder (1871) Ob er auch seine Seele segnete in seinem Leben, -und man wird dich loben, wenn du dir selbst Gutes tust- 詩 篇 49:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 活 著 的 時 候 , 雖 然 自 誇 為 有 福 ( 你 若 利 己 , 人 必 誇 獎 你 ) ; 詩 篇 49:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 活 着 的 时 候 , 虽 然 自 夸 为 有 福 ( 你 若 利 己 , 人 必 夸 奖 你 ) ; 詩 篇 49:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他在世的时候,虽然自称是有福的,并且说:“只要你丰足,人就称赞你。” 詩 篇 49:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他在世的時候,雖然自稱是有福的,並且說:“只要你豐足,人就稱讚你。” Though while he lived he blessed his soul and men will praise thee when thou doest well to thyself Though while he lived chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. he blessed barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) his soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) and men will praise yadah (yaw-daw') cast (out), (make) confess(-ion), praise, shoot, (give) thank(-ful, -s, -sgiving). thee when thou doest well yatab (yaw-tab') to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right) to thyself Psalm 49:18 Multilingual Bible Psaume 49:18 French Salmos 49:18 Biblia Paralela 詩 篇 49:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |