New American Standard Bible (©1995) By Your favor do good to Zion; Build the walls of Jerusalem.King James Bible Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. American King James Version Do good in your good pleasure to Zion: build you the walls of Jerusalem. American Standard Version Do good in thy good pleasure unto Zion: Build thou the walls of Jerusalem. Douay-Rheims Bible Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up. Darby Bible Translation Do good in thy good pleasure unto Zion; build the walls of Jerusalem. English Revised Version Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. Webster's Bible Translation Do good in thy good pleasure to Zion: build thou the walls of Jerusalem. World English Bible Do well in your good pleasure to Zion. Build the walls of Jerusalem. Young's Literal Translation Do good in Thy good pleasure with Zion, Thou dost build the walls of Jerusalem. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (50-20) benefac Domine in voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem Salmos 51:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Haz bien con tu benevolencia a Sion; edifica los muros de Jerusalén. Salmos 51:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Haz bien con Tu benevolencia a Sion; Edifica los muros de Jerusalén. Salmos 51:18 Spanish: Reina Valera (1909) Haz bien con tu benevolencia á Sión: Edifica los muros de Jerusalem. Salmos 51:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Haz bien con tu voluntad a Sion; edifica los muros de Jerusalén. Salmos 51:18 Spanish: Modern Haz bien a Sion, con tu benevolencia; edifica los muros de Jerusalén. Psaume 51:18 French: Louis Segond (1910) Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem! Psaume 51:18 French: Darby Fais du bien, dans ta faveur, à Sion; bâtis les murs de Jérusalem. Psaume 51:18 French: Martin (1744) Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, [et] édifie les murs de Jérusalem. Psaume 51:18 French: Ostervald (1744) Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem. Psalm 51:18 German: Luther (1912) Tue wohl an Zion nach deiner Gnade; baue die Mauern zu Jerusalem. Psalm 51:18 German: Luther (1545) Denn du hast nicht Lust zum Opfer, ich wollte dir's sonst wohl geben; und Brandopfer gefallen dir nicht. Psalm 51:18 German: Elberfelder (1871) Tue Zion Gutes in deiner Gunst, baue die Mauern Jerusalems! 詩 篇 51:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 求 你 隨 你 的 美 意 善 待 錫 安 , 建 造 耶 路 撒 冷 的 城 牆 。 詩 篇 51:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 求 你 随 你 的 美 意 善 待 锡 安 , 建 造 耶 路 撒 冷 的 城 墙 。 詩 篇 51:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 求你按着你的美意善待锡安;求你修筑耶路撒冷的城墙。 詩 篇 51:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 求你按著你的美意善待錫安;求你修築耶路撒冷的城牆。 Do good in thy good pleasure unto Zion build thou the walls of Jerusalem Do good yatab (yaw-tab') to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right) in thy good pleasure ratsown (raw-tsone') delight (especially as shown) -- (be) acceptable(-ance, -ed), delight, desire, favour, (good) pleasure, (own, self, voluntary) will, as...(what) would. unto Zion Tsiyown (tsee-yone') Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem -- Zion. build banah (baw-naw') to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely. thou the walls chowmah (kho-maw') a wall of protection -- wall, walled. of Jerusalem Yruwshalaim (yer-oo-shaw-lah'-im) founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem.Psalm 51:18 Multilingual Bible Psaume 51:18 French Salmos 51:18 Biblia Paralela 詩 篇 51:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |