Isaiah 51:3

Comfort
Comforted
Desert
Eden
Found
Garden
Gladness
Indeed
Joy
Melody
Places
Thanksgiving
Therein
Voice
Waste
Wilderness
Zion

Broken
Changing
Comfort
Comforted
Compassion
Confession
Delight
Desert
Deserts
Dry
Eden
Garden
Glad
Gladness
Indeed
Joy
Making
Melody
Places
Praise
Ruins
Setteth
Singing
Song
Thanksgiving
Therein
Voice
Walls
Waste
Wastelands
Wastes
Wilderness
Yea
Zion

Broken
Changing
Comfort
Comforted
Compassion
Confession
Delight
Desert
Deserts
Dry
Eden
Garden
Glad
Gladness
Indeed
Joy
Making
Melody
Places
Praise
Ruins
Setteth
Singing
Song
Thanksgiving
Therein
Voice
Walls
Waste
Wastelands
Wastes
Wilderness
Yea
Zion
<< Isaiah 51:3 >>
New American Standard Bible (©1995)
Indeed, the LORD will comfort Zion; He will comfort all her waste places. And her wilderness He will make like Eden, And her desert like the garden of the LORD; Joy and gladness will be found in her, Thanksgiving and sound of a melody.

King James Bible
For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.

American King James Version
For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.

American Standard Version
For Jehovah hath comforted Zion; he hath comforted all her waste places, and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Jehovah; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.

Douay-Rheims Bible
The Lord therefore will comfort Sion, and will comfort all the ruins thereof: and he will make her desert as a place of pleasure, and her wilderness as the garden of the Lord. Joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of praise.

Darby Bible Translation
For Jehovah shall comfort Zion, he shall comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Jehovah: gladness and joy shall be found therein, thanksgiving, and the voice of song.

English Revised Version
For the LORD hath comforted Zion: he hath comforted all her waste places, and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.

Webster's Bible Translation
For the LORD will comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.

World English Bible
For Yahweh has comforted Zion; he has comforted all her waste places, and has made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Yahweh; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.

Young's Literal Translation
For Jehovah hath comforted Zion, He hath comforted all her wastes, And He setteth her wilderness as Eden, And her desert as a garden of Jehovah, Joy, yea, gladness is found in her, Confession, and the voice of song.

ישעה 51:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־נִחַ֨ם יְהוָ֜ה צִיֹּ֗ון נִחַם֙ כָּל־חָרְבֹתֶ֔יהָ וַיָּ֤שֶׂם מִדְבָּרָהּ֙ כְּעֵ֔דֶן וְעַרְבָתָ֖הּ כְּגַן־יְהוָ֑ה שָׂשֹׂ֤ון וְשִׂמְחָה֙ יִמָּ֣צֵא בָ֔הּ תֹּודָ֖ה וְקֹ֥ול זִמְרָֽה׃ ס

ישעה 51:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי־נחם יהוה ציון נחם כל־חרבתיה וישם מדברה כעדן וערבתה כגן־יהוה ששון ושמחה ימצא בה תודה וקול זמרה׃ ס

ישעה 51:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי־נִחַם יְהוָה צִיֹּון נִחַם כָּל־חָרְבֹתֶיהָ וַיָּשֶׂם מִדְבָּרָהּ כְּעֵדֶן וְעַרְבָתָהּ כְּגַן־יְהוָה שָׂשֹׂון וְשִׂמְחָה יִמָּצֵא בָהּ תֹּודָה וְקֹול זִמְרָה׃ ס

ישעה 51:3 Hebrew Bible
כי נחם יהוה ציון נחם כל חרבתיה וישם מדברה כעדן וערבתה כגן יהוה ששון ושמחה ימצא בה תודה וקול זמרה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
consolabitur ergo Dominus et Sion consolabitur omnes ruinas eius et ponet desertum eius quasi delicias et solitudinem eius quasi hortum Domini gaudium et laetitia invenietur in ea gratiarum actio et vox laudis

Isaías 51:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ciertamente el SEÑOR consolará a Sion, consolará todos sus lugares desolados; convertirá su desierto en Edén, y su yermo en huerto del SEÑOR; gozo y alegría se encontrarán en ella, acciones de gracias y voces de alabanza.

Isaías 51:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ciertamente el SEÑOR consolará a Sion, Consolará todos sus lugares desolados. Convertirá su desierto en Edén, Y sus lugares desolados en huerto del SEÑOR. Gozo y alegría se encontrarán en ella, Acciones de gracias y voces de alabanza.

Isaías 51:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Ciertamente consolará Jehová á Sión: consolará todas sus soledades, y tornará su desierto como paraíso, y su soledad como huerto de Jehová; hallarse ha en ella alegría y gozo, alabanza y voz de cantar.

Isaías 51:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Ciertamente consolará el SEÑOR a Sion, consolará todas sus soledades, y tornará su desierto como paraíso, y su soledad como huerto del SEÑOR; se hallará en ella alegría y gozo, confesión y voz de cantar.

Isaías 51:3 Spanish: Modern
Ciertamente Jehovah consolará a Sion; él consolará todas sus ruinas. Convertirá su desierto en Edén y su región árida en huerto de Jehovah. Alegría y gozo habrá en ella, acciones de gracias y sonido de cánticos.

Ésaïe 51:3 French: Louis Segond (1910)
Ainsi l'Eternel a pitié de Sion, Il a pitié de toutes ses ruines; Il rendra son désert semblable à un Eden, Et sa terre aride à un jardin de l'Eternel. La joie et l'allégresse se trouveront au milieu d'elle, Les actions de grâces et le chant des cantiques.

Ésaïe 51:3 French: Darby
Car l'Éternel consolera Sion; il consolera tous ses lieux arides, et fera de son désert un Éden, et de son lieu stérile, comme le jardin de l'Éternel. L'allégresse et la joie y seront trouvées, des actions de grâces et une voix de cantiques.

Ésaïe 51:3 French: Martin (1744)
Car l'Eternel consolera Sion, il consolera toutes ses désolations, et rendra son désert semblable à Héden, et ses landes semblables au jardin de l'Eternel; en elle sera trouvée la joie et l'allégresse, la louange et la voix de mélodie.

Ésaïe 51:3 French: Ostervald (1744)
Ainsi l'Éternel va consoler Sion, il a pitié de toutes ses ruines; il fera de son désert un Éden, et de sa terre aride un jardin de l'Éternel; la joie et l'allégresse se trouveront au milieu d'elle, la louange et le chant des cantiques.

Jesaja 51:3 German: Luther (1912)
Denn der HERR tröstet Zion, er tröstet alle ihre Wüsten und macht ihre Wüste wie Eden und ihr dürres Land wie den Garten des HERRN, daß man Wonne und Freude darin findet, Dank und Lobgesang.

Jesaja 51:3 German: Luther (1545)
Denn der HERR tröstet Zion; er tröstet alle ihre Wüsten und macht ihre Wüsten wie Lustgärten und ihre Gefilde wie einen Garten des HERRN, daß man Wonne und Freude drinnen findet, Dank und Lobgesang.

Jesaja 51:3 German: Elberfelder (1871)
Denn Jehova tröstet Zion, tröstet alle ihre Trümmer; und er macht ihre Wüste gleich Eden, und ihre Steppe gleich dem Garten Jehovas. Wonne und Freude werden darin gefunden werden, Danklied und Stimme des Gesanges.

以 賽 亞 書 51:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 已 經 安 慰 錫 安 和 錫 安 一 切 的 荒 場 , 使 曠 野 像 伊 甸 , 使 沙 漠 像 耶 和 華 的 園 囿 ; 在 其 中 必 有 歡 喜 、 快 樂 、 感 謝 , 和 歌 唱 的 聲 音 。

以 賽 亞 書 51:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 已 经 安 慰 锡 安 和 锡 安 一 切 的 荒 场 , 使 旷 野 像 伊 甸 , 使 沙 漠 像 耶 和 华 的 园 囿 ; 在 其 中 必 有 欢 喜 、 快 乐 、 感 谢 , 和 歌 唱 的 声 音 。

以 賽 亞 書 51:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶和华必安慰锡安,他要安慰它的一切荒场,使它的旷野像伊甸园一样,使它的荒地像耶和华的园子一般,在其中必有欢喜快乐、感谢和歌声。

以 賽 亞 書 51:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶和華必安慰錫安,他要安慰它的一切荒場,使它的曠野像伊甸園一樣,使它的荒地像耶和華的園子一般,在其中必有歡喜快樂、感謝和歌聲。
For the LORD shall comfort Zion he will comfort all her waste places and he will make her wilderness like Eden and her desert like the garden of the LORD joy and gladness shall be found therein thanksgiving and the voice of melody


For the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
shall comfort
nacham  (naw-kham')
comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self).
Zion
Tsiyown  (tsee-yone')
Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem -- Zion.
he will comfort
nacham  (naw-kham')
comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self).
all her waste places
chorbah  (khor-baw')
drought, i.e. (by implication) a desolation -- decayed place, desolate (place, -tion), destruction, (laid) waste (place).
and he will make
suwm  (soom)
to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work.
her wilderness
midbar  (mid-bawr')
a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness.
like Eden
`Eden  (ay'-den)
Eden, the region of Adam's home -- Eden.
and her desert
`arabah  (ar-aw-baw')
a desert; especially (with the article prefix) the (generally) sterile valley of the Jordan and its continuation to the Red Sea -- Arabah, champaign, desert, evening, heaven, plain, wilderness.
like the garden
gan  (gan)
a garden (as fenced) -- garden.
of the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
joy
sasown  (saw-sone')
cheerfulness; specifically, welcome -- gladness, joy, mirth, rejoicing.
and gladness
simchah  (sim-khaw')
blithesomeness or glee, (religious or festival) -- exceeding(-ly), gladness, joy(-fulness), mirth, pleasure, rejoice(-ing).
shall be found
matsa'  (maw-tsaw')
to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
therein thanksgiving
towdah  (to-daw')
an extension of the hand, i.e. (by implication) avowal, or (usually) adoration; specifically, a choir of worshippers
and the voice
qowl  (kole)
from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
of melody
zimrah  (zim-raw')
a musical piece or song to be accompanied by an instrument -- melody, psalm.

Isaiah 51:3 Multilingual Bible

Ésaïe 51:3 French

Isaías 51:3 Biblia Paralela

以 賽 亞 書 51:3 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Comfort
Comforted
Desert
Eden
Found
Garden
Gladness
Indeed
Joy
Melody
Places
Thanksgiving
Therein
Voice
Waste
Wilderness
Zion

Broken
Changing
Comfort
Comforted
Compassion
Confession
Delight
Desert
Deserts
Dry
Eden
Garden
Glad
Gladness
Indeed
Joy
Making
Melody
Places
Praise
Ruins
Setteth
Singing
Song
Thanksgiving
Therein
Voice
Walls
Waste
Wastelands
Wastes
Wilderness
Yea
Zion

Broken
Changing
Comfort
Comforted
Compassion
Confession
Delight
Desert
Deserts
Dry
Eden
Garden
Glad
Gladness
Indeed
Joy
Making
Melody
Places
Praise
Ruins
Setteth
Singing
Song
Thanksgiving
Therein
Voice
Walls
Waste
Wastelands
Wastes
Wilderness
Yea
Zion