New American Standard Bible (©1995) Therefore, please hear this, you afflicted, Who are drunk, but not with wine:King James Bible Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: American King James Version Therefore hear now this, you afflicted, and drunken, but not with wine: American Standard Version Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but now with wine: Douay-Rheims Bible Therefore hear this, thou poor little one, and thou that art drunk but no with wine. Darby Bible Translation Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: English Revised Version Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: Webster's Bible Translation Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: World English Bible Therefore hear now this, you afflicted, and drunken, but not with wine: Young's Literal Translation Therefore, hear, I pray thee, this, O afflicted and drunken one, and not with wine, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata idcirco audi hoc paupercula et ebria non a vino Isaías 51:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, oye ahora esto, afligida, que estás ebria, mas no de vino: Isaías 51:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, oye ahora esto, afligida, Que estás ebria, pero no de vino: Isaías 51:21 Spanish: Reina Valera (1909) Oye pues ahora esto, miserable, ebria, y no de vino: Isaías 51:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Oye, pues, ahora esto, miserable, ebria, y no de vino: Isaías 51:21 Spanish: Modern Escucha, pues, esto, miserable y ebria, aunque no de vino. Ésaïe 51:21 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin! Ésaïe 51:21 French: Darby C'est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée et ivre, mais non de vin: Ésaïe 51:21 French: Martin (1744) C'est pourquoi, écoute maintenant ceci, ô affligée, et ivre! mais non pas de vin. Ésaïe 51:21 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée, ivre mais non pas de vin. Jesaja 51:21 German: Luther (1912) Darum höre dies, du Elende und Trunkene, doch nicht von Wein! Jesaja 51:21 German: Luther (1545) Darum höre dies, du Elende und Trunkene ohne Wein! Jesaja 51:21 German: Elberfelder (1871) Darum höre doch dieses, du Elende und Trunkene, aber nicht von Wein! 以 賽 亞 書 51:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 此 , 你 這 困 苦 卻 非 因 酒 而 醉 的 , 要 聽 我 言 。 以 賽 亞 書 51:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 此 , 你 这 困 苦 却 非 因 酒 而 醉 的 , 要 听 我 言 。 以 賽 亞 書 51:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以,你这困苦的,不是因酒而醉倒的,要听这话。 以 賽 亞 書 51:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以,你這困苦的,不是因酒而醉倒的,要聽這話。 Therefore hear now this thou afflicted and drunken but not with wine Therefore hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) now this thou afflicted `aniy (aw-nee') depressed, in mind or circumstances -- afflicted, humble, lowly, needy, poor. and drunken shakar (shaw-kar') to become tipsy; in a qualified sense, to satiate with a stimulating drink or (figuratively) influence but not with wine yayin (yah'-yin) wine (as fermented); by implication, intoxication -- banqueting, wine, wine(-bibber).Isaiah 51:21 Multilingual Bible Ésaïe 51:21 French Isaías 51:21 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 51:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |