New American Standard Bible (©1995) "I have put My words in your mouth and have covered you with the shadow of My hand, to establish the heavens, to found the earth, and to say to Zion, 'You are My people.'"King James Bible And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people. American King James Version And I have put my words in your mouth, and I have covered you in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say to Zion, You are my people. American Standard Version And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people. Douay-Rheims Bible I have put my words in thy mouth, and have protected thee in the shadow of my hand, that thou mightest plant the heavens, and found the earth: and mightest say to Sion: Thou art my people. Darby Bible Translation And I have put my words in thy mouth, and covered thee with the shadow of my hand, to plant the heavens, and to lay the foundations of the earth, and to say unto Zion, Thou art my people. English Revised Version And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people. Webster's Bible Translation And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shade of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say to Zion, Thou art my people. World English Bible I have put my words in your mouth, and have covered you in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and tell Zion, 'You are my people.'" Young's Literal Translation And I put My words in thy mouth, And with the shadow of My hand have covered thee, To plant the heavens, and to found earth, And to say to Zion, 'My people art thou.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata posui verba mea in ore tuo et in umbra manus meae protexi te ut plantes caelos et fundes terram et dicas ad Sion populus meus es tu Isaías 51:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y he puesto mis palabras en tu boca, y con la sombra de mi mano te he cubierto al establecer los cielos, poner los cimientos de la tierra y decir a Sion: ``Tú eres mi pueblo. Isaías 51:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y he puesto Mis palabras en tu boca, y con la sombra de Mi mano te he cubierto al establecer los cielos, poner los cimientos de la tierra y decir a Sion: 'Tú eres Mi pueblo.'" Isaías 51:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y en tu boca he puesto mis palabras, y con la sombra de mi mano te cubrí, para que plantase los cielos y fundase la tierra, y que dijese á Sión: Pueblo mío eres tú. Isaías 51:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que puse en tu boca mis palabras, y con la sombra de mi mano te cubrí; para que plantases los cielos y fundases la tierra; y que dijeses a Sion: pueblo mío eres tú. Isaías 51:16 Spanish: Modern Habiendo yo extendido los cielos y fundado la tierra, y habiendo dicho a Sion: 'Tú eres mi pueblo', pongo mis palabras en tu boca y te cubro con la sombra de mi mano." Ésaïe 51:16 French: Louis Segond (1910) Je mets mes paroles dans ta bouche, Et je te couvre de l'ombre de ma main, Pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre, Et pour dire à Sion: Tu es mon peuple! Ésaïe 51:16 French: Darby Et j'ai mis mes paroles dans ta bouche, et j'ai couvert de l'ombre de ma main, pour établir les cieux, et pour fonder la terre, et pour dire à Sion: Tu es mon peuple! Ésaïe 51:16 French: Martin (1744) Or j'ai mis mes paroles en ta bouche, et je t'ai couvert de l'ombre de ma main, afin que j'affermisse les cieux, et que je fonde la terre, et que je dise à Sion; tu es mon peuple. Ésaïe 51:16 French: Ostervald (1744) J'ai mis mes paroles dans ta bouche, et t'ai couvert de l'ombre de ma main, pour rétablir les cieux et fonder la terre, pour dire à Sion: Tu es mon peuple! Jesaja 51:16 German: Luther (1912) Ich lege mein Wort in deinen Mund und bedecke dich unter dem Schatten meiner Hände, auf daß ich den Himmel pflanze und die Erde gründe und zu Zion spreche: Du bist mein Volk. Jesaja 51:16 German: Luther (1545) Ich lege mein Wort in deinen Mund und bedecke dich unter dem Schatten meiner Hände, auf daß ich den Himmel pflanze und die Erde gründe und zu Zion spreche: Du bist mein Volk. Jesaja 51:16 German: Elberfelder (1871) Und ich habe meine Worte in deinen Mund gelegt und dich bedeckt mit dem Schatten meiner Hand, um die Himmel aufzuschlagen (wie ein Zelt; and. üb.: zu pflanzen) und die Erde zu gründen, und zu Zion zu sagen: Du bist mein Volk! 以 賽 亞 書 51:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 將 我 的 話 傳 給 你 , 用 我 的 手 影 遮 蔽 你 , 為 要 栽 定 諸 天 , 立 定 地 基 , 又 對 錫 安 說 : 你 是 我 的 百 姓 。 以 賽 亞 書 51:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 将 我 的 话 传 给 你 , 用 我 的 手 影 遮 蔽 你 , 为 要 栽 定 诸 天 , 立 定 地 基 , 又 对 锡 安 说 : 你 是 我 的 百 姓 。 以 賽 亞 書 51:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我把我的话放在你的口里,用我的手影蔽护你,好立定诸天,奠定大地的根基,对锡安说:‘你是我的子民。’” 以 賽 亞 書 51:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我把我的話放在你的口裡,用我的手影蔽護你,好立定諸天,奠定大地的根基,對錫安說:‘你是我的子民。’” And I have put my words in thy mouth and I have covered thee in the shadow of mine hand that I may plant the heavens and lay the foundations of the earth and say unto Zion Thou art my people And I have put suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. my words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause in thy mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to and I have covered kacah (kaw-saw') to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy) -- clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. thee in the shadow tsel (tsale) shade, whether literal or figurative -- defence, shade(-ow). of mine hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), that I may plant nata` (naw-tah') to strike in, i.e. fix; specifically, to plant -- fastened, plant(-er). the heavens shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s). and lay the foundations yacad (yaw-sad') to set; intensively, to found; reflexively, to sit down together, i.e. settle, consult of the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Zion Tsiyown (tsee-yone') Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem -- Zion. Thou art my people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.Isaiah 51:16 Multilingual Bible Ésaïe 51:16 French Isaías 51:16 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 51:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |