New American Standard Bible (©1995) And give Him no rest until He establishes And makes Jerusalem a praise in the earth.King James Bible And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. American King James Version And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. American Standard Version and give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. Douay-Rheims Bible And give him no silence till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. Darby Bible Translation and give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. English Revised Version and give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. Webster's Bible Translation And give him no rest, till he shall establish, and till he shall make Jerusalem a praise in the earth. World English Bible and give him no rest, until he establishes, and until he makes Jerusalem a praise in the earth. Young's Literal Translation And give not silence to Him, Till He establish, and till He make Jerusalem A praise in the earth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ne detis silentium ei donec stabiliat et donec ponat Hierusalem laudem in terra Isaías 62:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ni le concedáis descanso hasta que la restablezca, hasta que haga de Jerusalén una alabanza en la tierra. Isaías 62:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ni Le concedan descanso hasta que la restablezca, Hasta que haga de Jerusalén una alabanza en la tierra. Isaías 62:7 Spanish: Reina Valera (1909) Ni le deis tregua, hasta que confirme, y hasta que ponga á Jerusalem en alabanza en la tierra. Isaías 62:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ni a él le deis tregua, hasta que confirme, y hasta que ponga a Jerusalén por alabanza en la tierra. Isaías 62:7 Spanish: Modern Tampoco le deis reposo, hasta que él restablezca a Jerusalén y haga de ella una alabanza en la tierra. Ésaïe 62:7 French: Louis Segond (1910) Et ne lui laissez aucun relâche, Jusqu'à ce qu'il rétablisse Jérusalem Et la rende glorieuse sur la terre. Ésaïe 62:7 French: Darby et ne lui laissez pas de repos, jusqu'à ce qu'il établisse Jérusalem, et qu'il en fasse un sujet de louange sur la terre. Ésaïe 62:7 French: Martin (1744) Et ne discontinuez point de l'invoquer jusques à ce qu'il rétablisse et remette Jérusalem en un état renommé sur la terre. Ésaïe 62:7 French: Ostervald (1744) Et ne lui donnez point de repos, jusqu'à ce qu'il ait rétabli Jérusalem, jusqu'à ce qu'il ait fait d'elle un sujet de louange sur la terre! Jesaja 62:7 German: Luther (1912) und ihr von ihm nicht schweiget, bis daß Jerusalem zugerichtet und gesetzt werde zum Lobe auf Erden. Jesaja 62:7 German: Luther (1545) und ihr von ihm nicht schweiget, bis daß Jerusalem gefertiget und gesetzt werde zum Lobe auf Erden. Jesaja 62:7 German: Elberfelder (1871) und laßt ihm keine Ruhe, bis er Jerusalem befestigt und bis er es zum Ruhme macht auf Erden! - 以 賽 亞 書 62:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 也 不 要 使 他 歇 息 , 直 等 他 建 立 耶 路 撒 冷 , 使 耶 路 撒 冷 在 地 上 成 為 可 讚 美 的 。 以 賽 亞 書 62:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 也 不 要 使 他 歇 息 , 直 等 他 建 立 耶 路 撒 冷 , 使 耶 路 撒 冷 在 地 上 成 为 可 赞 美 的 。 以 賽 亞 書 62:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们也不要让 神静止,直至他建立耶路撒冷,等到他使耶路撒冷在地上成为受人赞美的城。 以 賽 亞 書 62:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們也不要讓 神靜止,直至他建立耶路撒冷,等到他使耶路撒冷在地上成為受人讚美的城。 And give him no rest till he establish and till he make Jerusalem a praise in the earth And give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) him no rest dmiy (dem-ee') quiet -- cutting off, rest, silence. till he establish kuwn (koon) to be erect (i.e. stand perpendicular); hence (causatively) to set up, in a great variety of applications and till he make suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. Jerusalem Yruwshalaim (yer-oo-shaw-lah'-im) founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem. a praise thillah (teh-hil-law') laudation; specifically (concretely) a hymn -- praise. in the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Isaiah 62:7 Multilingual Bible Ésaïe 62:7 French Isaías 62:7 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 62:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |