
And they shall say This land that was desolate is become like the garden of Eden and the waste and desolate and ruined cities are become fenced and are inhabited And they shall say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) This hallezuw (hal-lay-zoo') that -- this. land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. that was desolate shamem (shaw-mame') to stun (or intransitively, grow numb), i.e. devastate or (figuratively) stupefy (both usually in a passive sense) is become like the garden gan (gan) a garden (as fenced) -- garden. of Eden `Eden (ay'-den) Eden, the region of Adam's home -- Eden. and the waste chareb (khaw-rabe') parched or ruined -- desolate, dry, waste. and desolate shamem (shaw-mame') to stun (or intransitively, grow numb), i.e. devastate or (figuratively) stupefy (both usually in a passive sense) and ruined harac (haw-ras') to pull down or in pieces, break, &? destroy -- beat down, break (down, through), destroy, overthrow, pluck down, pull down, ruin, throw down, utterly. cities `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. are become fenced batsar (baw-tsar') to clip off; to gather grapes; also to be isolated (i.e. inaccessible by height or fortification) and are inhabited yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
 New American Standard Bible (©1995) "They will say, 'This desolate land has become like the garden of Eden; and the waste, desolate and ruined cities are fortified and inhabited.'King James Bible And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited. American King James Version And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited. American Standard Version And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited. Douay-Rheims Bible They shall say: This land that was untilled is become as a garden of pleasure: and the cities that were abandoned, and desolate, and destroyed, are peopled and fenced. Darby Bible Translation And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited. English Revised Version And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fenced and inhabited. Webster's Bible Translation And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fortified, and are inhabited. World English Bible They shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited. Young's Literal Translation And they have said: This land, that was desolated, Hath been as the garden of Eden, And the cities -- the wasted, And the desolated, and the broken down, Fenced places have remained. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicent terra illa inculta facta est ut hortus voluptatis et civitates desertae et destitutae atque suffossae munitae sederunt Ezequiel 36:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Y dirán: Esta tierra desolada se ha hecho como el huerto del Edén; y las ciudades desiertas, desoladas y arruinadas están fortificadas y habitadas. Ezequiel 36:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y dirán: 'Esta tierra desolada se ha hecho como el huerto del Edén; y las ciudades desiertas, desoladas y arruinadas están fortificadas y habitadas.' Ezequiel 36:35 Spanish: Reina Valera (1909) Los cuales dijeron: Esta tierra asolada fué como huerto de Edén; y estas ciudades desiertas y asoladas y arruinadas, fortalecidas estuvieron. Ezequiel 36:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) los cuales dijeron: Esta tierra asolada fue como huerto del Edén; y estas ciudades desiertas y asoladas y arruinadas, fortalecidas estuvieron. Ezequiel 36:35 Spanish: Modern Y dirán: 'Esta tierra que estaba desolada ha venido a ser como el jardín de Edén, y estas ciudades que estaban destruidas, desoladas y arruinadas ahora están fortificadas y habitadas.' Ézéchiel 36:35 French: Louis Segond (1910) et l'on dira: Cette terre dévastée est devenue comme un jardin d'Eden; et ces villes ruinées, désertes et abattues, sont fortifiées et habitées. Ézéchiel 36:35 French: Darby Et ils diront: Ce pays qui était désolé, est devenu comme le jardin d'Éden; et les villes ruinées et désertes et renversées sont fortifiées et habitées. Ézéchiel 36:35 French: Martin (1744) Et on dira : cette terre-ci qui était désolée, est devenue comme le jardin d'Héden; et ces villes qui avaient été désertes, désolées, et détruites, sont fortifiées et habitées. Ézéchiel 36:35 French: Ostervald (1744) Et ils diront: Cette terre désolée est devenue comme un jardin d'Éden; ces villes désolées, désertes et ruinées, sont fortifiées et habitées. Hesekiel 36:35 German: Luther (1912) und sagen: Dies Land war verheert, und jetzt ist's wie der Garten Eden; und diese Städte waren zerstört, öde und zerrissen, und stehen nun fest gebaut. Hesekiel 36:35 German: Luther (1545) und sagen: Dies Land war verheeret, und jetzt ist's wie ein Lustgarten, und diese Städte waren zerstöret, öde und zerrissen und stehen nun fest gebauet. Hesekiel 36:35 German: Elberfelder (1871) Und man wird sagen: Dieses Land da, das verwüstete, ist wie der Garten Eden geworden, und die verödeten und verwüsteten und zerstörten Städte sind befestigt und bewohnt. 以 西 結 書 36:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 必 說 : 這 先 前 為 荒 廢 之 地 , 現 在 成 如 伊 甸 園 ; 這 荒 廢 淒 涼 、 毀 壞 的 城 邑 現 在 堅 固 有 人 居 住 。 以 西 結 書 36:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 必 说 : 这 先 前 为 荒 废 之 地 , 现 在 成 如 伊 甸 园 ; 这 荒 废 凄 凉 、 毁 坏 的 城 邑 现 在 坚 固 有 人 居 住 。 以 西 結 書 36:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们必说:“先前这荒凉之地,现在竟像伊甸园一样;这些废弃、荒凉、毁坏了的城市,现在却成了坚固城,有人居住了。” 以 西 結 書 36:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們必說:“先前這荒涼之地,現在竟像伊甸園一樣;這些廢棄、荒涼、毀壞了的城市,現在卻成了堅固城,有人居住了。”  Broken Cities Desolate Desolated Destroyed Eden Fenced Fortified Garden Inhabited Lying Peopled Places Pulled Ruined Ruins Towns Unpeopled Walled Waste Wasted
 Broken Cities Desolate Desolated Destroyed Eden Fenced Fortified Garden Inhabited Laid Peopled Places Pulled Ruined Ruins Towns Unpeopled Walled Waste Wasted
 Broken Cities Desolate Desolated Destroyed Eden Fenced Fortified Garden Inhabited Laid Peopled Places Pulled Ruined Ruins Towns Unpeopled Walled Waste Wasted
Ezekiel 36:35 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |