New American Standard Bible (©1995) "I will also destroy all its cattle from beside many waters; And the foot of man will not muddy them anymore And the hoofs of beasts will not muddy them.King James Bible I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them. American King James Version I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them. American Standard Version I will destroy also all the beasts thereof from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them. Douay-Rheims Bible I will destroy also all the beasts thereof that were beside the great waters: and the foot of man shall trouble them no more, neither shall the hoof of beasts trouble them. Darby Bible Translation And I will destroy all the beasts thereof, from beside the great waters; and the foot of man shall not trouble them any more, nor shall the cloven hoofs of beasts trouble them. English Revised Version I will destroy also all the beasts thereof from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them. Webster's Bible Translation I will destroy also all its beasts from beside the great waters; neither shall the foot of man disturb them any more, nor the hoofs of beasts disturb them. World English Bible I will destroy also all its animals from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of animals trouble them. Young's Literal Translation And I have destroyed all her beasts, From beside many waters, And trouble them not doth a foot of man any more, Yea, the hoofs of beasts trouble them not. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et perdam omnia iumenta eius quae erant super aquas plurimas et non conturbabit eas pes hominis ultra neque ungula iumentorum turbabit eas Ezequiel 32:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También destruiré todo su ganado junto a aguas abundantes; no las enturbiará más pie de hombre, ni pezuñas de animales las enturbiarán. Ezequiel 32:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También destruiré todo su ganado junto a aguas abundantes; No las enturbiará más pie de hombre, Ni pezuñas de animales las enturbiarán. Ezequiel 32:13 Spanish: Reina Valera (1909) Todas sus bestias destruiré de sobre las muchas aguas: ni más las enturbiará pie de hombre, ni uña de bestias las enturbiarán. Ezequiel 32:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Todas sus bestias destruiré de sobre las muchas aguas; ni más las enturbiará pie de hombre, ni pezuña de bestia las enturbiará. Ezequiel 32:13 Spanish: Modern Haré perecer todos sus animales de junto a las muchas aguas. Nunca más las agitará el pie del hombre, ni las agitarán las pezuñas de los animales. Ézéchiel 32:13 French: Louis Segond (1910) Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; Le pied de l'homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus. Ézéchiel 32:13 French: Darby Et je ferai périr tout son bétail d'auprès des grandes eaux; et le pied de l'homme ne les troublera plus, et l'ongle divisé du bétail ne les troublera plus. Ézéchiel 32:13 French: Martin (1744) Et je ferai périr tout son bétail d'auprès des grosses eaux, et aucun pied d'homme ne les troublera plus, ni aucun pied de bête ne les agitera plus. Ézéchiel 32:13 French: Ostervald (1744) Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; nul pied d'homme ne les troublera plus, aucun sabot de bête ne les troublera plus. Hesekiel 32:13 German: Luther (1912) Und ich will alle Tiere umbringen an den großen Wassern, daß sie keines Menschen Fuß und keines Tieres Klaue mehr trüb machen soll. Hesekiel 32:13 German: Luther (1545) Und ich will alle ihre Tiere umbringen an den großen Wassern, daß sie keines Menschen Fuß und keines Tieres Klauen trübe machen soll. Hesekiel 32:13 German: Elberfelder (1871) Und ich werde all sein Vieh an den vielen Wassern (Eig. von den vielen Wassern hinweg) vernichten, daß der Fuß des Menschen sie nicht mehr trübe, noch sie trüben die Klauen des Viehes. 以 西 結 書 32:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 從 埃 及 多 水 旁 除 滅 所 有 的 走 獸 ; 人 腳 獸 蹄 必 不 再 攪 渾 這 水 。 以 西 結 書 32:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 从 埃 及 多 水 旁 除 灭 所 有 的 走 兽 ; 人 脚 兽 蹄 必 不 再 搅 浑 这 水 。 以 西 結 書 32:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我必从众水的旁边,除灭埃及所有的牲畜;人的脚必不再搅浊这些水,牲畜的蹄也不这样作。 以 西 結 書 32:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我必從眾水的旁邊,除滅埃及所有的牲畜;人的腳必不再攪濁這些水,牲畜的蹄也不這樣作。 I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters neither shall the foot of man trouble them any more nor the hoofs of beasts trouble them I will destroy 'abad (aw-bad') to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy) also all the beasts bhemah (be-hay-maw') a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective) -- beast, cattle. thereof from `al (al) above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications (as follow) beside the great rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). neither shall the foot regel (reh'-gel) a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphem. the pudenda -- be able to endure, according as, after, coming, follow, (broken-)foot(-ed, -stool), great toe, haunt, journey, leg, piss, possession, time. of man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. trouble dalach (daw-lakh') to roil water -- trouble. them any more nor the hoofs parcah (par-saw') a claw or split hoof -- claw, (cloven-)footed, hoof. of beasts bhemah (be-hay-maw') a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective) -- beast, cattle. trouble dalach (daw-lakh') to roil water -- trouble. themEzekiel 32:13 Multilingual Bible Ézéchiel 32:13 French Ezequiel 32:13 Biblia Paralela 以 西 結 書 32:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |