New American Standard Bible (©1995) "Then I will make their waters settle And will cause their rivers to run like oil," Declares the Lord GOD.King James Bible Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD. American King James Version Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, said the Lord GOD. American Standard Version Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord Jehovah. Douay-Rheims Bible Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord God: Darby Bible Translation Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord Jehovah. English Revised Version Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD. Webster's Bible Translation Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD. World English Bible Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, says the Lord Yahweh. Young's Literal Translation Then do I cause their waters to sink, And their rivers as oil I cause to go, An affirmation of the Lord Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc purissimas reddam aquas eorum et flumina eorum quasi oleum adducam ait Dominus Deus Ezequiel 32:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces haré asentarse sus aguas, y haré correr sus ríos como el aceite --declara el Señor DIOS. Ezequiel 32:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces haré asentarse sus aguas, Y haré correr sus ríos como el aceite," Declara el Señor DIOS. Ezequiel 32:14 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces haré asentarse sus aguas, y haré ir sus ríos como aceite, dice el Señor Jehová. Ezequiel 32:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces haré hundir sus aguas, y haré ir sus acequias como aceite, dijo el Señor DIOS. Ezequiel 32:14 Spanish: Modern Entonces aquietaré sus aguas, y haré que sus ríos corran como el aceite, dice el Señor Jehovah. Ézéchiel 32:14 French: Louis Segond (1910) Alors je calmerai ses eaux, Et je ferai couler ses fleuves comme l'huile, Dit le Seigneur, l'Eternel Ézéchiel 32:14 French: Darby Alors je rendrai leurs eaux limpides, et je ferai couler leurs rivières comme de l'huile, dit le Seigneur, l'Éternel. Ézéchiel 32:14 French: Martin (1744) Alors je rendrai profondes leurs eaux, et je ferai couler leurs fleuves comme de l'huile, dit le Seigneur l'Eternel. Ézéchiel 32:14 French: Ostervald (1744) Alors j'apaiserai ses eaux, et je ferai couler ses fleuves comme l'huile, dit le Seigneur, l'Éternel. Hesekiel 32:14 German: Luther (1912) Alsdann will ich ihre Wasser lauter machen, daß ihre Ströme fließen wie Öl, spricht der HERR HERR, Hesekiel 32:14 German: Luther (1545) Alsdann will ich ihre Wasser lauter machen, daß ihre Ströme fließen wie Öl spricht der HERR HERR, Hesekiel 32:14 German: Elberfelder (1871) Dann werde ich ihre Wasser sich klären (Eig. sich senken) und ihre Flüsse wie Öl fließen lassen, spricht der Herr, Jehova. 以 西 結 書 32:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 , 我 必 使 埃 及 河 澄 清 , 江 河 像 油 緩 流 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 以 西 結 書 32:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 , 我 必 使 埃 及 河 澄 清 , 江 河 像 油 缓 流 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 以 西 結 書 32:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时,我必使众水澄清,使江河的水像油一样缓流;这是主耶和华的宣告。 以 西 結 書 32:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時,我必使眾水澄清,使江河的水像油一樣緩流;這是主耶和華的宣告。 Then will I make their waters deep and cause their rivers to run like oil saith the Lord GOD Then will I make their waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). deep shaqa` (shaw-kah') to subside; by implication, to be overflowed, cease; causatively, to abate, subdue -- make deep, let down, drown, quench, sink. and cause their rivers nahar (naw-hawr') a stream (including the sea; expec. the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity -- flood, river. to run yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) like oil shemen (sheh'-men) grease, especially liquid (as from the olive, often perfumed); figuratively, richness -- anointing, fat (things), fruitful, oil(-ed), ointment, olive, + pine. saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God.Ezekiel 32:14 Multilingual Bible Ézéchiel 32:14 French Ezequiel 32:14 Biblia Paralela 以 西 結 書 32:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |