
All the bright lights of heaven will I make dark over thee and set darkness upon thy land saith the Lord GOD All the bright ma'owr (maw-ore') a luminous body or luminary, i.e. (abstractly) light (as an element): figuratively, brightness, i.e.cheerfulness; specifically, a chandelier -- bright, light. lights 'owr (ore) illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun. of heaven shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s). will I make dark qadar (kaw-dar') to be ashy, i.e. dark-colored; by implication, to mourn (in sackcloth or sordid garments) over thee and set nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) darkness choshek (kho-shek') the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness -- dark(-ness), night, obscurity. upon thy land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God.
 New American Standard Bible (©1995) "All the shining lights in the heavens I will darken over you And will set darkness on your land," Declares the Lord GOD.King James Bible All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD. American King James Version All the bright lights of heaven will I make dark over you, and set darkness on your land, said the Lord GOD. American Standard Version All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord Jehovah. Douay-Rheims Bible I will make all the lights of heaven to mourn over thee: and I will cause darkness upon thy land, saith the Lord God, when thy wounded shall fall in the midst of the land, saith the Lord God. Darby Bible Translation All the bright lights of the heavens will I make black over thee, and bring darkness upon thy land, saith the Lord Jehovah. English Revised Version All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD. Webster's Bible Translation All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD. World English Bible All the bright lights of the sky will I make dark over you, and set darkness on your land, says the Lord Yahweh. Young's Literal Translation All luminaries of light in the heavens, I make black over thee, And I have given darkness over thy land, An affirmation of the Lord Jehovah, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnia luminaria caeli maerere faciam super te et dabo tenebras super terram tuam dicit Dominus Deus Ezequiel 32:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todos los astros brillantes del cielo oscureceré por causa tuya, y pondré tinieblas sobre tu tierra --declara el Señor DIOS. Ezequiel 32:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todos los astros brillantes del cielo Oscureceré por causa tuya, Y pondré tinieblas sobre tu tierra," Declara el Señor DIOS. Ezequiel 32:8 Spanish: Reina Valera (1909) Todas las lumbreras de luz haré entenebrecer en el cielo por ti, y pondré tinieblas sobre tu tierra, dice el Señor Jehová. Ezequiel 32:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Todas las lumbreras de luz haré entenebrecer en el cielo por ti, y pondré tinieblas sobre tu tierra, dijo el Señor DIOS. Ezequiel 32:8 Spanish: Modern Haré que se oscurezcan sobre ti todos los astros luminosos del cielo, y traeré tinieblas sobre tu tierra, dice el Señor Jehovah. Ézéchiel 32:8 French: Louis Segond (1910) J'obscurcirai à cause de toi tous les luminaires des cieux, Et je répandrai les ténèbres sur ton pays, Dit le Seigneur, l'Eternel. Ézéchiel 32:8 French: Darby Tous les luminaires qui luisent dans les cieux, je les obscurcirai à cause de toi, et je mettrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, l'Éternel. Ézéchiel 32:8 French: Martin (1744) Je ferai obscurcir sur toi tous les luminaires qui donnent la lumière dans les cieux, et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur l'Eternel. Ézéchiel 32:8 French: Ostervald (1744) A cause de toi, j'obscurcirai tous les luminaires qui éclairent les cieux, et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, l'Éternel. Hesekiel 32:8 German: Luther (1912) Alle Lichter am Himmel will ich über dir lassen dunkel werden, und will eine Finsternis in deinem Lande machen, spricht der HERR HERR. Hesekiel 32:8 German: Luther (1545) Alle Lichter am Himmel will ich über dir lassen dunkel werden und will eine Finsternis in deinem Lande machen, spricht der HERR HERR. Hesekiel 32:8 German: Elberfelder (1871) Alle leuchtenden Lichter (Eig. Leuchter des Lichtes) am Himmel werde ich deinetwegen verdunkeln, und ich werde Finsternis über dein Land bringen, spricht der Herr, Jehova. 以 西 結 書 32:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 使 天 上 的 亮 光 都 在 你 以 上 變 為 昏 暗 , 使 你 的 地 上 黑 暗 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 以 西 結 書 32:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 使 天 上 的 亮 光 都 在 你 以 上 变 为 昏 暗 , 使 你 的 地 上 黑 暗 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 以 西 結 書 32:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我必使天上所有的光体都在你以上变为昏暗;我必使黑暗笼罩你的地;这是主耶和华的宣告。 以 西 結 書 32:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我必使天上所有的光體都在你以上變為昏暗;我必使黑暗籠罩你的地;這是主耶和華的宣告。  Affirmation Black Bright Bring Dark Darken Darkness Declares Heaven Heavens Lights Luminaries Says Shining Sky Sovereign
 Affirmation Black Bright Dark Darken Darkness Declares Heaven Heavens Lights Night Shining Sky Sovereign
 Affirmation Black Bright Dark Darken Darkness Declares Heaven Heavens Lights Night Shining Sky Sovereign
Ezekiel 32:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |