
I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest even to the mountains and the rivers shall be full of thee I will also water shaqah (shaw-kaw') to quaff, i.e. (causatively) to irrigate or furnish a potion to -- cause to (give, give to, let, make to) drink, drown, moisten, water. with thy blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. wherein thou swimmest tsaphah (tsaw-faw') an inundation (as covering) -- swimmest. even to the mountains har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. and the rivers 'aphiyq (aw-feek') containing, i.e. a tube; also a bed or valley of a stream; also a strong thing or a hero -- brook, channel, mighty, river, + scale, stream, strong piece. shall be full male' (maw-lay') a primitive root, to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively) of thee
 New American Standard Bible (©1995) "I will also make the land drink the discharge of your blood As far as the mountains, And the ravines will be full of you.King James Bible I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee. American King James Version I will also water with your blood the land wherein you swim, even to the mountains; and the rivers shall be full of you. American Standard Version I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the watercourses shall be full of thee. Douay-Rheims Bible And I will water the earth with thy stinking blood upon the mountains, and the valleys shall be filled with thee. Darby Bible Translation and I will water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the water-courses shall be full of thee. English Revised Version I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the watercourses shall be full of thee. Webster's Bible Translation I will also water with thy blood the land in which thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee. World English Bible I will also water with your blood the land in which you swim, even to the mountains; and the watercourses shall be full of you. Young's Literal Translation And watered the land with thy flowing, From thy blood -- unto the mountains, And streams are filled from thee. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et inrigabo terram pedore sanguinis tui super montes et valles implebuntur ex te Ezequiel 32:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También haré que la tierra se empape con el derramamiento de tu sangre hasta los montes, y las barrancas se llenarán de ti. Ezequiel 32:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También haré que la tierra se empape con el derramamiento de tu sangre Hasta los montes, Y las barrancas se llenarán de ti. Ezequiel 32:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y regaré de tu sangre la tierra donde nadas, hasta los montes; y los arroyos se henchirán de ti. Ezequiel 32:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y regaré de tu sangre la tierra donde nadas, hasta los montes; y los arroyos se llenarán de ti. Ezequiel 32:6 Spanish: Modern Regaré la tierra con el correr de tu sangre, y de ti se llenarán las quebradas. Ézéchiel 32:6 French: Louis Segond (1910) J'arroserai de ton sang le pays où tu nages, Jusqu'aux montagnes, Et les ravins seront remplis de toi. Ézéchiel 32:6 French: Darby et j'arroserai de ton sang le pays où tu nages, jusqu'aux montagnes; et les ravins seront remplis de toi. Ézéchiel 32:6 French: Martin (1744) Et j'arroserai de ton sang jusques aux montagnes, la terre où tu nages, et les lits des eaux seront remplis de toi. Ézéchiel 32:6 French: Ostervald (1744) J'abreuverai de ton sang la terre où tu nages, jusqu'aux montagnes, et les ravins seront remplis de toi. Hesekiel 32:6 German: Luther (1912) Das Land, darin du schwimmst, will ich von deinem Blut rot machen bis an die Berge hinan, daß die Bäche von dir voll werden. Hesekiel 32:6 German: Luther (1545) Das Land, darin du schwimmest, will ich von deinem Blut rot machen bis an die Berge hinan, daß die Bäche von dir voll werden. Hesekiel 32:6 German: Elberfelder (1871) Und ich werde das Land bis an die Berge mit den Strömen (Eig. dem Ausfluß) deines Blutes tränken, und die Gründe sollen von dir angefüllt werden. - 以 西 結 書 32:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 又 必 用 你 的 血 澆 灌 你 所 游 泳 之 地 , 漫 過 山 頂 ; 河 道 都 必 充 滿 。 以 西 結 書 32:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 又 必 用 你 的 血 浇 灌 你 所 游 泳 之 地 , 漫 过 山 顶 ; 河 道 都 必 充 满 。 以 西 結 書 32:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我必用你流出的血浇灌地面,直到山上,水沟都必充满你的血。 以 西 結 書 32:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我必用你流出的血澆灌地面,直到山上,水溝都必充滿你的血。  Blood Channels Discharge Drench Drink Filled Flesh Flowing Full Mountains Ravines Rivers Streams Swim Swimmest Watercourses Water-courses Watered Waterways Wherein
 Blood Channels Discharge Drench Drink Far Filled Flesh Flowing Full Mountains Ravines Rivers Streams Swim Water Watercourses Water-Courses Watered Waterways Way Wherein
 Blood Channels Discharge Drench Drink Far Filled Flesh Flowing Full Mountains Ravines Rivers Streams Swim Water Watercourses Water-Courses Watered Waterways Way Wherein
Ezekiel 32:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |