New American Standard Bible (©1995) "It is I who says to the depth of the sea, 'Be dried up!' And I will make your rivers dry.King James Bible That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: American King James Version That said to the deep, Be dry, and I will dry up your rivers: American Standard Version that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers; Douay-Rheims Bible Who say to the deep: Be thou desolate, and I will dry up thy rivers. Darby Bible Translation that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers; English Revised Version that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: Webster's Bible Translation That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: World English Bible who says to the deep, 'Be dry,' and 'I will dry up your rivers;' Young's Literal Translation Who is saying to the deep, Be dry, and thy rivers I cause to dry up, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui dico profundo desolare et flumina tua arefaciam Isaías 44:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) el que dice a la profundidad del mar: ``Sécate; y yo secaré tus ríos. Isaías 44:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yo soy el que dice a la profundidad del mar: 'Sécate'; Y Yo secaré tus ríos. Isaías 44:27 Spanish: Reina Valera (1909) Que dice al profundo: Sécate, y tus ríos haré secar; Isaías 44:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que digo a lo profundo: Sécate, y tus ríos haré secar; Isaías 44:27 Spanish: Modern Soy quien dice a las profundidades del mar: '¡Séquense!' y 'Yo secaré tus ríos.' Ésaïe 44:27 French: Louis Segond (1910) Je dis à l'abîme: Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves. Ésaïe 44:27 French: Darby moi qui dis à l'abîme: Sois sec, et je dessécherai tes fleuves; Ésaïe 44:27 French: Martin (1744) Qui dit au gouffre; sois asséché, et je tarirai tes fleuves. Ésaïe 44:27 French: Ostervald (1744) Qui dis à l'abîme: Sois desséché, et je tarirai tes fleuves! Jesaja 44:27 German: Luther (1912) der ich spreche zu der Tiefe: Versiege! und zu den Strömen: Vertrocknet! Jesaja 44:27 German: Luther (1545) der ich spreche zu der Tiefe: Versiege! und zu den Strömen: Vertrocknet! Jesaja 44:27 German: Elberfelder (1871) der zu der Flut spricht: Versiege, und ich will deine Ströme (O. Strömungen) austrocknen! 以 賽 亞 書 44:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 對 深 淵 說 : 你 乾 了 罷 ! 我 也 要 使 你 的 江 河 乾 涸 。 以 賽 亞 書 44:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 对 深 渊 说 : 你 乾 了 罢 ! 我 也 要 使 你 的 江 河 乾 涸 。 以 賽 亞 書 44:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我对深渊说:‘你干了吧,我必使你的江河干涸!’ 以 賽 亞 書 44:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我對深淵說:‘你乾了吧,我必使你的江河乾涸!’ That saith to the deep Be dry and I will dry up thy rivers That saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) to the deep tsuwlah (tsoo-law') from an unused root meaning to sink: an abyss (of the sea) -- deep. Be dry charab (khaw-rab') to parch (through drought) i.e. (by analogy,) to desolate, destroy, kill -- decay, (be) desolate, destroy(-er), (be) dry (up), slay, surely, (lay, lie, make) waste. and I will dry up yabesh (yaw-bashe') to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage) thy rivers nahar (naw-hawr') a stream (including the sea; expec. the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity -- flood, river.Isaiah 44:27 Multilingual Bible Ésaïe 44:27 French Isaías 44:27 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 44:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |