
And I will make the rivers dry and sell the land into the hand of the wicked and I will make the land waste and all that is therein by the hand of strangers I the LORD have spoken it And I will make nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) the rivers y`or (yeh-ore') brook, flood, river, stream. dry charabah (khaw-raw-baw') a desert -- dry (ground, land). and sell makar (maw-kar') to sell, literally (as merchandise, a daughter in marriage, into slavery), or figuratively (to surrender) -- at all, sell (away, -er, self). the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. into the hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), of the wicked ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). and I will make the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. waste shamem (shaw-mame') to stun (or intransitively, grow numb), i.e. devastate or (figuratively) stupefy (both usually in a passive sense) and all that is therein mlo' (mel-o') fulness -- all along, all that is (there-)in, fill, (that whereof...was) full, fulness, (hand-)full, multitude. by the hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), of strangers zuwr (zoor) to turn aside (especially for lodging); hence to be a foreigner, strange, profane; specifically (active participle) to commit adultery I the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. have spoken dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue it
 New American Standard Bible (©1995) "Moreover, I will make the Nile canals dry And sell the land into the hands of evil men. And I will make the land desolate And all that is in it, By the hand of strangers; I the LORD have spoken."King James Bible And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it. American King James Version And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it. American Standard Version And I will make the rivers dry, and will sell the land into the hand of evil men; and I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers: I, Jehovah, have spoken it. Douay-Rheims Bible And I will make the channels of the rivers dry, and will deliver the land into the hand of the wicked: and will lay waste the land and all that is therein by the hands of strangers, I the Lord have spoken it. Darby Bible Translation And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked; and I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers: I Jehovah have spoken it. English Revised Version And I will make the rivers dry, and will sell the land into the hand of evil men; and I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it. Webster's Bible Translation And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is in it, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it. World English Bible I will make the rivers dry, and will sell the land into the hand of evil men; and I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers: I, Yahweh, have spoken it. Young's Literal Translation And I have made floods a dry place, And I have sold the land into the hand of evil doers, And I have made desolate the land, And its fulness, by the hand of strangers, I, Jehovah, have spoken. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et faciam alveos fluminum aridos et tradam terram in manu pessimorum et dissipabo terram et plenitudinem eius in manu alienorum ego Dominus locutus sum Ezequiel 30:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Convertiré en sequedal los canales del Nilo y venderé la tierra en manos de malvados; desolaré la tierra y cuanto hay en ella por mano de extraños. Yo, el SEÑOR, he hablado.' Ezequiel 30:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Convertiré en sequedal los canales del Nilo Y venderé la tierra en manos de malvados. Desolaré la tierra Y cuanto hay en ella por mano de extraños. Yo, el SEÑOR, he hablado.'" Ezequiel 30:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y secaré los ríos, y entregaré la tierra en manos de malos, y destruiré la tierra y su plenitud por mano de extranjeros: yo Jehová he hablado. Ezequiel 30:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y secaré los ríos, y entregaré la tierra en manos de malos, y destruiré la tierra y su plenitud por mano de extranjeros; yo, el SEÑOR, he hablado. Ezequiel 30:12 Spanish: Modern Convertiré en sequedad los canales, y abandonaré la tierra en mano de malvados. Destruiré la tierra y su plenitud por medio de extranjeros. Yo, Jehovah, he hablado.'" Ézéchiel 30:12 French: Louis Segond (1910) Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants; Je ravagerai le pays et ce qu'il renferme, par la main des étrangers. Moi, l'Eternel, j'ai parlé. Ézéchiel 30:12 French: Darby Et je mettrai les fleuves à sec, et je vendrai le pays en la main des méchants, et, par la main des étrangers, je désolerai le pays et tout ce qu'il contient. Moi, l'Éternel, j'ai parlé. Ézéchiel 30:12 French: Martin (1744) Et je mettrai à sec les bras [d'eau], et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants, je désolerai le pays, et tout ce qui y est, par la puissance des étrangers; moi l'Eternel j'ai parlé. Ézéchiel 30:12 French: Ostervald (1744) Je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants; je désolerai le pays et ce qu'il contient par la main des étrangers. Moi, l'Éternel, j'ai parlé. Hesekiel 30:12 German: Luther (1912) Und ich will die Wasserströme trocken machen und das Land bösen Leuten verkaufen, und will das Land und was darin ist, durch Fremde verwüsten. Ich, der HERR, habe es geredet. Hesekiel 30:12 German: Luther (1545) Und ich will die Wasserströme trocken machen und das Land bösen Leuten verkaufen und will das Land, und was drinnen ist, durch Fremde verwüsten. Ich, der HERR, hab es geredet. Hesekiel 30:12 German: Elberfelder (1871) Und ich werde die Ströme (S. die Anm. zu Kap. 29,3) trocken legen, und das Land in die Hand von Bösewichtern verkaufen, und das Land und seine Fülle durch die Hand Fremder verwüsten. Ich, Jehova, habe geredet. - 以 西 結 書 30:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 使 江 河 乾 涸 , 將 地 賣 在 惡 人 的 手 中 ; 我 必 藉 外 邦 人 的 手 , 使 這 地 和 其 中 所 有 的 變 為 淒 涼 。 這 是 我 ─ 耶 和 華 說 的 。 以 西 結 書 30:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 使 江 河 乾 涸 , 将 地 卖 在 恶 人 的 手 中 ; 我 必 藉 外 邦 人 的 手 , 使 这 地 和 其 中 所 有 的 变 为 凄 凉 。 这 是 我 ─ 耶 和 华 说 的 。 以 西 結 書 30:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我必使江河干涸,把这地卖给恶人;我必借着外族人的手,使这地和其中所充满的,都变成荒凉。我耶和华已经说了。 以 西 結 書 30:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我必使江河乾涸,把這地賣給惡人;我必藉著外族人的手,使這地和其中所充滿的,都變成荒涼。我耶和華已經說了。  Bring Canals Causing Desolate Desolation Doers Dry Evil Floods Foreigners Fulness Hands Lay Moreover Nile Rivers Sell Sold Spoken Strange Strangers Streams Therein Waste Wasted Wicked
 Canals Causing Country Desolate Desolation Dry Evil Foreigners Hand Hands Moreover Nile Rivers Sell Strange Strangers Streams Therein Waste Wasted Wicked
 Canals Causing Country Desolate Desolation Dry Evil Foreigners Hand Hands Moreover Nile Rivers Sell Strange Strangers Streams Therein Waste Wasted Wicked
Ezekiel 30:12 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |