New American Standard Bible (©1995) 'Thus says the Lord GOD, "I will also make the hordes of Egypt cease By the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon.King James Bible Thus saith the Lord GOD; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.  Babylon Caused Cease Egypt Hordes Multitude Nebuchadnezzar Nebuchadrezzar Nebuchadrez'zar Numbers Says Sovereign Thus Wealth
 Babylon Caused Cease Egypt End Great Hand Hordes Multitude Nebuchadnezzar Nebuchadrezzar Nebuchadrez'zar Numbers Sovereign Wealth
 Babylon Caused Cease Egypt End Great Hand Hordes Multitude Nebuchadnezzar Nebuchadrezzar Nebuchadrez'zar Numbers Sovereign WealthAmerican King James Version Thus said the Lord GOD; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon. American Standard Version Thus saith the Lord Jehovah: I will also make the multitude of Egypt to cease, by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon. Bible in Basic English This is what the Lord has said: I will put an end to great numbers of the people of Egypt by the hand of Nebuchadrezzar, king of Babylon. Douay-Rheims Bible Thus saith the Lord God : I will make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nabuchodonosor the king of Babylon. Darby Bible Translation Thus saith the Lord Jehovah: I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon. English Revised Version Thus saith the Lord GOD: I will also make the multitude of Egypt to cease, by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon. Webster's Bible Translation Thus saith the Lord GOD; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon. World English Bible Thus says the Lord Yahweh: I will also make the multitude of Egypt to cease, by the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon. Young's Literal Translation Thus said the Lord Jehovah: I have caused the multitude of Egypt to cease, By the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon,
Ezequiel 30:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Así dice el Señor DIOS: `Acabaré con la multitud de Egipto por mano de Nabucodonosor, rey de Babilonia. Ezequiel 30:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Así dice el Señor DIOS: "Voy a acabar con la multitud de Egipto Por mano de Nabucodonosor, rey de Babilonia. Ezequiel 30:10 Spanish: Reina Valera (1909) Así ha dicho el Señor Jehová: Haré cesar la multitud de Egipto por mano de Nabucodonosor, rey de Babilonia. Ezequiel 30:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así dijo el Señor DIOS: Haré cesar la multitud de Egipto por mano de Nabucodonosor, rey de Babilonia. Ezequiel 30:10 Spanish: Modern Así ha dicho el Señor Jehovah: 'Pondré fin a la multitud de Egipto por medio de Nabucodonosor, rey de Babilonia. Ézéchiel 30:10 French: Louis Segond (1910) Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai disparaître la multitude de l'Egypte, Par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Ézéchiel 30:10 French: Darby Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Je mettrai fin aussi à la multitude de l'Égypte par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Ézéchiel 30:10 French: Martin (1744) Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : je ferai périr la multitude d'Egypte par la puissance de Nébucadnetsar, Roi de Babylone. Ézéchiel 30:10 French: Ostervald (1744) Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: J'anéantirai le train de l'Égypte par la main de Nébucadnetzar, roi de Babylone. Hesekiel 30:10 German: Luther (1912) So spricht der HERR HERR: Ich will die Menge in Ägypten wegräumen durch Nebukadnezar, den König zu Babel. Hesekiel 30:10 German: Luther (1545) So spricht der HERR HERR: Ich will die Menge in Ägypten wegräumen durch Nebukadnezar, den König zu Babel. Hesekiel 30:10 German: Elberfelder (1871) So spricht der Herr, Jehova: Ja, ich werde dem Getümmel (d. h. allem, wodurch der Wohlstand Ägyptens sich kundgab) Ägyptens ein Ende machen durch die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel. 以 西 結 書 30:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 藉 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 , 除 滅 埃 及 眾 人 。 以 西 結 書 30:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 藉 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 , 除 灭 埃 及 众 人 。 以 西 結 書 30:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 主耶和华这样说:“‘我必借着巴比伦王尼布甲尼撒的手,消灭埃及的财富。 以 西 結 書 30:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 主耶和華這樣說:“‘我必藉著巴比倫王尼布甲尼撒的手,消滅埃及的財富。 |  Thus saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God. I will also make the multitude hamown (haw-mone') a noise, tumult, crowd; also disquietude, wealth -- abundance, company, many, multitude, multiply, noise, riches, rumbling, sounding, store, tumult. of Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. to cease shabath (shaw-bath') to repose, i.e. desist from exertion; used in many implied relations (causative, figurative or specific) by the hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), of Nebuchadrezzar Nbuwkadne'tstsar (neb-oo-kad-nets-tsar') Nebukadnetstsar (or -retstsar, or -retstsor), king of Babylon -- Nebuchadnezzar, Nebuchadrezzar. king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. of Babylon Babel (baw-bel') confusion; Babel (i.e. Babylon), including Babylonia and the Babylonian empire -- Babel, Babylon.Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec dicit Dominus Deus et cessare faciam multitudinem Aegypti in manu Nabuchodonosor regis Babylonis New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: also an Babylon by cease Egypt end GOD hand hordes I is king LORD make Nebuchadnezzar of put says Sovereign the This Thus to what will Ezekiel 30:10 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|