New American Standard Bible (©1995) 'But you, O mountains of Israel, you will put forth your branches and bear your fruit for My people Israel; for they will soon come.King James Bible But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come. American King James Version But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come. American Standard Version But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come. Douay-Rheims Bible But as for you, O mountains of Israel, shoot ye forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel: for they are at hand to come. Darby Bible Translation And ye mountains of Israel shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel: for they are at hand to come. English Revised Version But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come. Webster's Bible Translation But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come. World English Bible But you, mountains of Israel, you shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come. Young's Literal Translation And ye, O mountains of Israel, Your branch ye give out, and your fruits ye bear for My people Israel, For they have drawn near to come. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vos autem montes Israhel ramos vestros germinetis et fructum vestrum adferatis populo meo Israhel prope est enim ut veniat Ezequiel 36:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Pero vosotros, montes de Israel, echaréis vuestras ramas y produciréis vuestro fruto para mi pueblo Israel; porque pronto vendrán. Ezequiel 36:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Pero ustedes, montes de Israel, echarán sus ramas y producirán su fruto para Mi pueblo Israel; porque pronto vendrán. Ezequiel 36:8 Spanish: Reina Valera (1909) Mas vosotros, oh montes de Israel, daréis vuestros ramos, y llevaréis vuestro fruto á mi pueblo Israel; porque cerca están para venir. Ezequiel 36:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas vosotros, oh montes de Israel, daréis vuestros ramos, y llevaréis vuestro fruto a mi pueblo Israel; porque cerca están para venir. Ezequiel 36:8 Spanish: Modern Pero vosotros, oh montes de Israel, daréis vuestras ramas y produciréis vuestro fruto para mi pueblo Israel, porque ellos están a punto de venir. Ézéchiel 36:8 French: Louis Segond (1910) Et vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos rameaux, Et vous porterez vos fruits pour mon peuple d'Israël; Car ces choses sont près d'arriver. Ézéchiel 36:8 French: Darby Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple Israël, car ils sont près de venir. Ézéchiel 36:8 French: Martin (1744) Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple d'Israël; car ils sont prêts à venir. Ézéchiel 36:8 French: Ostervald (1744) Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, vous porterez votre fruit pour mon peuple d'Israël, car ces choses sont près d'arriver. Hesekiel 36:8 German: Luther (1912) Aber ihr Berge Israels sollt wieder grünen und eure Frucht bringen meinem Volk Israel; und es soll in kurzem geschehen. Hesekiel 36:8 German: Luther (1545) Aber ihr Berge Israels sollt wieder grünen und eure Frucht bringen meinem Volk Israel; und soll in kurzem geschehen. Hesekiel 36:8 German: Elberfelder (1871) Ihr aber, Berge Israels, ihr sollt meinem Volke Israel eure Zweige treiben und eure Frucht tragen, denn sie (d. h. die Zweige und die Frucht) sind nahe daran zu kommen. 以 西 結 書 36:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 色 列 山 哪 , 你 必 發 枝 條 , 為 我 的 民 以 色 列 結 果 子 , 因 為 他 們 快 要 來 到 。 以 西 結 書 36:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 色 列 山 哪 , 你 必 发 枝 条 , 为 我 的 民 以 色 列 结 果 子 , 因 为 他 们 快 要 来 到 。 以 西 結 書 36:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以色列地必再次蒙福“‘以色列的众山啊!你们必长出枝条,为我的子民以色列结出果子,因为他们快要回来了。 以 西 結 書 36:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以色列地必再次蒙福“‘以色列的眾山啊!你們必長出枝條,為我的子民以色列結出果子,因為他們快要回來了。 But ye O mountains of Israel ye shall shoot forth your branches and yield your fruit to my people of Israel for they are at hand to come But ye O mountains har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. ye shall shoot forth nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) your branches `anaph (aw-nawf') a twig (as covering the limbs) -- bough, branch. and yield nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) your fruit priy (per-ee') fruit -- bough, (first-) fruit(-ful), reward. to my people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. for they are at hand qarab (kaw-rab') to approach (causatively, bring near) for whatever purpose to come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications)Ezekiel 36:8 Multilingual Bible Ézéchiel 36:8 French Ezequiel 36:8 Biblia Paralela 以 西 結 書 36:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |