
Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain and all the beasts of the field shall be upon his branches Upon his ruin mappeleth (map-peh'-leth) fall, i.e. decadence; concretely, a ruin; specifically a carcase -- carcase, fall, ruin. shall all the fowls `owph (ofe) a bird (as covered with feathers, or rather as covering with wings), often collectively -- bird, that flieth, flying, fowl. of the heaven shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s). remain shakan (shaw-kan') to reside or permanently stay -- abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up). and all the beasts chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. of the field sadeh (saw-deh') from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild. shall be upon his branches p'orah (peh-o-raw') ornamentation, i.e. (plural) foliage (including the limbs) as bright green -- bough, branch, sprig.
 New American Standard Bible (©1995) "On its ruin all the birds of the heavens will dwell, and all the beasts of the field will be on its fallen branchesKing James Bible Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches: American King James Version On his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be on his branches: American Standard Version Upon his ruin all the birds of the heavens shall dwell, and all the beasts of the field shall be upon his branches; Douay-Rheims Bible All the fowls of the air dwelt upon his ruins, and all the beasts of the field were among his branches. Darby Bible Translation Upon his fallen trunk do all the fowl of the heavens dwell, and all the beasts of the field are upon his branches: English Revised Version Upon his ruin all the fowls of the heaven shall dwell, and all the beasts of the field shall be upon his branches: Webster's Bible Translation Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches: World English Bible On his ruin all the birds of the sky shall dwell, and all the animals of the field shall be on his branches; Young's Literal Translation On his ruin dwell do all fowls of the heavens, And on his boughs have been all the beasts of the field, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in ruina eius habitaverunt omnia volatilia caeli et in ramis eius fuerunt universae bestiae regionis Ezequiel 31:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Sobre sus ruinas habitarán todas las aves del cielo, y sobre su ramaje derribado estarán todas las bestias del campo, Ezequiel 31:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Sobre sus ruinas habitarán todas las aves del cielo, y sobre su ramaje derribado estarán todas las bestias del campo, Ezequiel 31:13 Spanish: Reina Valera (1909) Sobre su ruina habitarán todas las aves del cielo, y sobre su ramas estarán todas las bestias del campo: Ezequiel 31:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sobre su ruina habitarán todas las aves del cielo, y sobre su ramas estarán todas las bestias del campo, Ezequiel 31:13 Spanish: Modern Sobre su tronco caído habitan todas las aves del cielo, y sobre sus ramas están todos los animales del campo. Ézéchiel 31:13 French: Louis Segond (1910) Sur ses débris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel, Et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte parmi ses rameaux, Ézéchiel 31:13 French: Darby Tous les oiseaux des cieux demeurent sur son tronc renversé, et toutes les bêtes des champs sont sur ses branches; Ézéchiel 31:13 French: Martin (1744) Tous les oiseaux des cieux se sont tenus sur ses ruines, et toutes les bêtes des champs se sont retirées vers ses rameaux. Ézéchiel 31:13 French: Ostervald (1744) Tous les oiseaux des cieux se tiennent sur ses ruines, et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte de ses rameaux, Hesekiel 31:13 German: Luther (1912) und alle Vögel des Himmels auf seinem umgefallenen Stamm saßen und alle Tiere im Felde sich legten auf seine Äste; Hesekiel 31:13 German: Luther (1545) und alle Vögel des Himmels auf seinem umgefallenen Stamm saßen, und alle Tiere im Felde legten sich auf seine Äste, Hesekiel 31:13 German: Elberfelder (1871) auf seinen umgefallenen Stamm (bedeutet zugleich im Hebr.: auf seinen Leichnam) ließen sich alle Vögel des Himmels nieder, und über seine Äste kamen alle Tiere des Feldes: 以 西 結 書 31:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 空 中 的 飛 鳥 都 要 宿 在 這 敗 落 的 樹 上 , 田 野 的 走 獸 都 要 臥 在 他 的 枝 條 下 , 以 西 結 書 31:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 空 中 的 飞 鸟 都 要 宿 在 这 败 落 的 树 上 , 田 野 的 走 兽 都 要 卧 在 他 的 枝 条 下 , 以 西 結 書 31:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 空中的飞鸟都住在倒下的树身上,田野的走兽都卧在它的枝条间。 以 西 結 書 31:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 空中的飛鳥都住在倒下的樹身上,田野的走獸都臥在它的枝條間。  Air Animals Beasts Birds Boughs Branches Broken Carcass Dwell Fallen Field Fowl Fowls Heaven Heavens Rest Ruin Settled Sky Stem Stretched Tree Trunk
 Air Animals Beasts Birds Boughs Branches Broken Carcass Dwell Earth Fallen Field Fowl Fowls Heaven Heavens Rest Ruin Settled Sky Stem Stretched Tree Trunk
 Air Animals Beasts Birds Boughs Branches Broken Carcass Dwell Earth Fallen Field Fowl Fowls Heaven Heavens Rest Ruin Settled Sky Stem Stretched Tree Trunk
Ezekiel 31:13 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |