New American Standard Bible (©1995) "Therefore thus says the Lord GOD, 'I have sworn that surely the nations which are around you will themselves endure their insults.King James Bible Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame. American King James Version Therefore thus said the Lord GOD; I have lifted up my hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame. American Standard Version therefore thus saith the Lord Jehovah: I have sworn,'saying , Surely the nations that are round about you, they shall bear their shame. Douay-Rheims Bible Therefore thus saith the Lord God: I have lifted up my hand, that the Gentiles who are round about you, shall themselves bear their shame. Darby Bible Translation therefore thus saith the Lord Jehovah: I have lifted up my hand, saying, Verily the nations that are about you, they shall bear their shame. English Revised Version therefore thus saith the Lord GOD: I have lifted up mine hand, saying, Surely the heathen that are round about you, they shall bear their shame. Webster's Bible Translation Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up my hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame. World English Bible therefore thus says the Lord Yahweh: I have sworn, [saying], Surely the nations that are around you, they shall bear their shame. Young's Literal Translation Therefore, thus said the Lord Jehovah: I -- I have lifted up My hand, Do not -- the nations who are with you from round about -- they their own shame bear? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata idcirco haec dicit Dominus Deus ego levavi manum meam ut gentes quae in circuitu vestro sunt ipsae confusionem suam portent Ezequiel 36:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Por lo cual, así dice el Señor DIOS: ``Yo he jurado que las naciones que os rodean, ellas mismas soportarán sus insultos. Ezequiel 36:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por lo cual, así dice el Señor DIOS: 'Yo he jurado que las naciones que los rodean, ellas mismas cargarán sus propios insultos. Ezequiel 36:7 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual así ha dicho el Señor Jehová: Yo he alzado mi mano, que las gentes que os están alrededor han de llevar su afrenta. Ezequiel 36:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual así dijo el Señor DIOS: Yo he alzado mi mano, que los gentiles que os están alrededor han de llevar su afrenta. Ezequiel 36:7 Spanish: Modern Por tanto, así ha dicho el Señor Jehovah, yo he alzado mi mano jurando que las naciones que están a vuestro alrededor han de cargar con su afrenta.' Ézéchiel 36:7 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je lève ma main! Ce sont les nations qui vous entourent Qui porteront elles-mêmes leur ignominie. Ézéchiel 36:7 French: Darby c'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: J'ai levé ma main, si les nations qui sont autour de vous ne portent elles-mêmes leur ignominie! Ézéchiel 36:7 French: Martin (1744) C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : j'ai levé ma main, si les nations qui sont tout autour de vous ne portent leur ignominie. Ézéchiel 36:7 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je lève ma main: les nations qui vous entourent porteront elles-mêmes leur ignominie! Hesekiel 36:7 German: Luther (1912) Darum spricht der HERR HERR also: Ich hebe meine Hand auf, daß eure Nachbarn, die Heiden umher, ihre Schande tragen sollen. Hesekiel 36:7 German: Luther (1545) Darum spricht der HERR HERR also: Ich hebe meine Hand auf, daß eure Nachbarn, die Heiden umher, ihre Schande wieder tragen sollen. Hesekiel 36:7 German: Elberfelder (1871) Darum, so spricht der Herr, Jehova: Ich, ich habe meine Hand erhoben: (d. i. zum Schwure) Wenn nicht die Nationen, welche rings um euch her sind, ihre eigene Schmach tragen sollen! 以 西 結 書 36:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 我 起 誓 說 : 你 們 四 圍 的 外 邦 人 總 要 擔 當 自 己 的 羞 辱 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 以 西 結 書 36:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 我 起 誓 说 : 你 们 四 围 的 外 邦 人 总 要 担 当 自 己 的 羞 辱 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 以 西 結 書 36:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以主耶和华这样说:我举手起誓说:你们四围的列国必亲自担当自己的羞辱。 以 西 結 書 36:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以主耶和華這樣說:我舉手起誓說:你們四圍的列國必親自擔當自己的羞辱。 Therefore thus saith the Lord GOD I have lifted up mine hand Surely the heathen that are about you they shall bear their shame Therefore thus saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God. I have lifted up nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) mine hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), Surely the heathen gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people. that are about cabiyb (saw-beeb') (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around -- (place, round) about, circuit, compass, on every side. you they shall bear nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) their shame klimmah (kel-im-maw') disgrace -- confusion, dishonour, reproach, shame.Ezekiel 36:7 Multilingual Bible Ézéchiel 36:7 French Ezequiel 36:7 Biblia Paralela 以 西 結 書 36:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |