Psalm 66:9

<< Psalm 66:9 >>

Which holdeth our soul in life and suffereth not our feet to be moved
Which holdeth
suwm  (soom)
to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work.
our soul
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
in life
chay  (khah'-ee)
age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
and suffereth
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
not our feet
regel  (reh'-gel)
a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphem. the pudenda -- be able to endure, according as, after, coming, follow, (broken-)foot(-ed, -stool), great toe, haunt, journey, leg, piss, possession, time.
to be moved
mowt  (mote)
a wavering, i.e. fall; by implication, a pole (as shaking); hence, a yoke (as essentially a bent pole) -- bar, be moved, staff, yoke.

New American Standard Bible (©1995)
Who keeps us in life And does not allow our feet to slip.

King James Bible
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.

American King James Version
Which holds our soul in life, and suffers not our feet to be moved.

American Standard Version
Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved.

Douay-Rheims Bible
Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved:

Darby Bible Translation
Who hath set our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.

English Revised Version
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.

Webster's Bible Translation
Who holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.

World English Bible
who preserves our life among the living, and doesn't allow our feet to be moved.

Young's Literal Translation
Who hath placed our soul in life, And suffered not our feet to be moved.

תהילים 66:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הַשָּׂ֣ם נַ֭פְשֵׁנוּ בַּֽחַיִּ֑ים וְלֹֽא־נָתַ֖ן לַמֹּ֣וט רַגְלֵֽנוּ׃

תהילים 66:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
השם נפשנו בחיים ולא־נתן למוט רגלנו׃

תהילים 66:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הַשָּׂם נַפְשֵׁנוּ בַּחַיִּים וְלֹא־נָתַן לַמֹּוט רַגְלֵנוּ׃

תהילים 66:9 Hebrew Bible
השם נפשנו בחיים ולא נתן למוט רגלנו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(65-10) probasti enim nos Deus igne nos conflasti sicut conflatur argentum

Salmos 66:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El es quien nos guarda con vida, y no permite que nuestros pies resbalen.

Salmos 66:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El es quien nos guarda con vida, Y no permite que nuestros pies resbalen.

Salmos 66:9 Spanish: Reina Valera (1909)
El es el que puso nuestra alma en vida, Y no permitió que nuestros pies resbalasen.

Salmos 66:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El es el que puso nuestra alma en vida, y no permitió que nuestros pies resbalasen.

Salmos 66:9 Spanish: Modern
Él es quien preservó la vida a nuestra alma y no permitió que resbalasen nuestros pies.

Psaume 66:9 French: Louis Segond (1910)
Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.

Psaume 66:9 French: Darby
C'est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.

Psaume 66:9 French: Martin (1744)
C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.

Psaume 66:9 French: Ostervald (1744)
Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent.

Psalm 66:9 German: Luther (1912)
der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten.

Psalm 66:9 German: Luther (1545)
der unsere Seelen im Leben behält und läßt unsere Füße nicht gleiten.

Psalm 66:9 German: Elberfelder (1871)
der unsere Seele am Leben erhalten (W. ins Leben versetzt) und nicht zugelassen hat, daß unsere Füße wankten!

詩 篇 66:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 使 我 們 的 性 命 存 活 , 也 不 叫 我 們 的 腳 搖 動 。

詩 篇 66:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 使 我 们 的 性 命 存 活 , 也 不 叫 我 们 的 脚 摇 动 。

詩 篇 66:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他保全我们的性命,不使我们的脚动摇。

詩 篇 66:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他保全我們的性命,不使我們的腳動搖。


Allow Doesn't Foot Gives Holdeth Keeps Kept Moved Placed Preserves Slip Slipping Soul Suffered Suffereth

Allow Feet Foot Gives Holdeth Keeps Kept Life Moved Placed Preserved Preserves Slip Slipping Soul Suffered Suffereth

Allow Feet Foot Gives Holdeth Keeps Kept Life Moved Placed Preserved Preserves Slip Slipping Soul Suffered Suffereth

Psalm 66:9 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible