New American Standard Bible (©1995) Cast your burden upon the LORD and He will sustain you; He will never allow the righteous to be shaken.King James Bible Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved. American King James Version Cast your burden on the LORD, and he shall sustain you: he shall never suffer the righteous to be moved. American Standard Version Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee: He will never suffer the righteous to be moved. Douay-Rheims Bible Cast thy care upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall not suffer the just to waver for ever. Darby Bible Translation Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee: he will never suffer the righteous to be moved. English Revised Version Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved. Webster's Bible Translation Cast thy burden upon the LORD, and he will sustain thee: he will never suffer the righteous to be moved. World English Bible Cast your burden on Yahweh, and he will sustain you. He will never allow the righteous to be moved. Young's Literal Translation Cast on Jehovah that which He hath given thee, And He doth sustain thee, He doth not suffer for ever the moving of the righteous. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (54-23) proice super Dominum caritatem tuam et ipse enutriet te non dabit in aeternum fluctuationem iusto Salmos 55:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Echa sobre el SEÑOR tu carga, y El te sustentará; El nunca permitirá que el justo sea sacudido. Salmos 55:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Echa sobre el SEÑOR tu carga, y El te sustentará; El nunca permitirá que el justo sea sacudido. Salmos 55:22 Spanish: Reina Valera (1909) Echa sobre Jehová tu carga, y él te sustentará; No dejará para siempre caído al justo. Salmos 55:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Echa sobre el SEÑOR tu carga, y él te sustentará; nunca permitará que resbale el justo. Salmos 55:22 Spanish: Modern Echa tu carga sobre Jehovah, y él te sostendrá. Jamás dejará caído al justo. Psaume 55:22 French: Louis Segond (1910) Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste. Psaume 55:22 French: Darby Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. Psaume 55:22 French: Martin (1744) Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera : il ne permettra jamais que le juste tombe. Psaume 55:22 French: Ostervald (1744) Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. Psalm 55:22 German: Luther (1912) Wirf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen. Psalm 55:22 German: Luther (1545) Ihr Mund ist glätter denn Butter und haben doch Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl und sind doch bloße Schwerter. Psalm 55:22 German: Elberfelder (1871) Wirf auf Jehova, was dir auferlegt (O. beschieden) ist, und er wird dich erhalten; er wird nimmermehr zulassen, daß der Gerechte wanke! 詩 篇 55:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 把 你 的 重 擔 卸 給 耶 和 華 , 他 必 撫 養 你 ; 他 永 不 叫 義 人 動 搖 。 詩 篇 55:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 把 你 的 重 担 卸 给 耶 和 华 , 他 必 抚 养 你 ; 他 永 不 叫 义 人 动 摇 。 詩 篇 55:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你要把你的重担卸给耶和华,他必扶持你;他永远不会让义人动摇。 詩 篇 55:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你要把你的重擔卸給耶和華,他必扶持你;他永遠不會讓義人動搖。 Cast thy burden upon the LORD and he shall sustain thee he shall never suffer the righteous to be moved Cast shalak (shaw-lak) to throw out, down or away -- adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw. thy burden yhab (ye-hawb') what is given (by Providence), i.e. a lot -- burden. upon the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. and he shall sustain kuwl (kool) to keep in; hence, to measure; figuratively, to maintain thee he shall never `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always suffer nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) the righteous tsaddiyq (tsad-deek') just -- just, lawful, righteous (man). to be moved mowt (mote) to waver; by implication, to slip, shake, fall -- be carried, cast, be out of course, be fallen in decay, exceedingly, fall(-ing down), be (re-)moved, be ready, shake, slide, slip.Psalm 55:22 Multilingual Bible Psaume 55:22 French Salmos 55:22 Biblia Paralela 詩 篇 55:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |