New American Standard Bible (©1995) Let heaven and earth praise Him, The seas and everything that moves in them.King James Bible Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein. American King James Version Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moves therein. American Standard Version Let heaven and earth praise him, The seas, and everything that moveth therein. Douay-Rheims Bible Let the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein. Darby Bible Translation Let heavens and earth praise him; the seas, and everything that moveth therein. English Revised Version Let heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein. Webster's Bible Translation Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein. World English Bible Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves therein! Young's Literal Translation The heavens and earth do praise Him, Seas, and every moving thing in them. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (68-36) quia Deus salvabit Sion et aedificabit civitates Iuda et habitabunt ibi et possidebunt eam Salmos 69:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Alábenle los cielos y la tierra, los mares y todo lo que en ellos se mueve. Salmos 69:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Alábenle los cielos y la tierra, Los mares y todo lo que en ellos se mueve. Salmos 69:34 Spanish: Reina Valera (1909) Alábenlo los cielos y la tierra, Los mares, y todo lo que se mueve en ellos. Salmos 69:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Alábenlo los cielos y la tierra, los mares, y todo lo que se mueve en ellos. Salmos 69:34 Spanish: Modern Alábenle los cielos y la tierra, los mares y todo lo que se mueve en ellos. Psaume 69:34 French: Louis Segond (1910) Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut! Psaume 69:34 French: Darby Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles. Psaume 69:34 French: Martin (1744) Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi. Psaume 69:34 French: Ostervald (1744) Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut! Psalm 69:34 German: Luther (1912) Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich darin regt. Psalm 69:34 German: Luther (1545) Denn der HERR höret die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht. Psalm 69:34 German: Elberfelder (1871) Ihn sollen loben Himmel und Erde, die Meere, und alles, was in ihnen wimmelt! 詩 篇 69:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 天 和 地 、 洋 海 和 其 中 一 切 的 動 物 都 讚 美 他 ! 詩 篇 69:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 天 和 地 、 洋 海 和 其 中 一 切 的 动 物 都 赞 美 他 ! 詩 篇 69:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愿天和地都赞美他,愿海洋和海中一切生物都赞美他。 詩 篇 69:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 願天和地都讚美他,願海洋和海中一切生物都讚美他。 Let the heaven and earth praise him the seas and every thing that moveth therein Let the heaven shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s). and earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. praise halal (haw-lal') to be clear (orig. of sound, but usually of color); to shine; hence, to make a show, to boast; and thus to be (clamorously) foolish; to rave; causatively, to celebrate; also to stultify him the seas yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). and every thing that moveth ramas (raw-mas') to glide swiftly, i.e. to crawl or move with short steps; by analogy to swarm -- creep, move. therein Psalm 69:34 Multilingual Bible Psaume 69:34 French Salmos 69:34 Biblia Paralela 詩 篇 69:34 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |