New American Standard Bible (©1995) You who have shown me many troubles and distresses Will revive me again, And will bring me up again from the depths of the earth.King James Bible Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth. American King James Version You, which have showed me great and sore troubles, shall quicken me again, and shall bring me up again from the depths of the earth. American Standard Version Thou, who hast showed us many and sore troubles, Wilt quicken us again, And wilt bring us up again from the depths of the earth. Douay-Rheims Bible How great troubles hast thou shewn me, many and grievous: and turning thou hast brought me to life, and hast brought me back again from the depths of the earth : Darby Bible Translation Thou, who hast shewn us many and sore troubles, wilt revive us again, and wilt bring us up again from the depths of the earth; English Revised Version Thou, which hast shewed us many and sore troubles, shalt quicken us again, and shalt bring us up again from the depths of the earth. Webster's Bible Translation Thou, who hast shown me great and severe troubles, wilt revive me again, and wilt bring me again from the depths of the earth. World English Bible You, who have shown us many and bitter troubles, you will let me live. You will bring us up again from the depths of the earth. Young's Literal Translation Because Thou hast showed me many and sad distresses, Thou turnest back -- Thou revivest me, And from the depths of the earth, Thou turnest back -- Thou bringest me up. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (70-21) multiplicabis magnitudinem meam et conversus consolaberis me Salmos 71:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tú que me has hecho ver muchas angustias y aflicciones, me volverás a dar vida, y me levantarás de nuevo de las profundidades de la tierra. Salmos 71:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tú que me has hecho ver muchas angustias y aflicciones, Me volverás a dar vida, Y me levantarás de nuevo de las profundidades de la tierra. Salmos 71:20 Spanish: Reina Valera (1909) Tú, que me has hecho ver muchas angustias y males, Volverás á darme vida, Y de nuevo me levantarás de los abismos de la tierra. Salmos 71:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tú , que me has hecho ver muchas angustias y males; volverás y me darás vida, y de los abismos de la tierra volverás a levantarme. Salmos 71:20 Spanish: Modern Tú, que me has hecho ver muchas angustias y males, volverás a darme vida, y de nuevo me levantarás desde los abismos de la tierra. Psaume 71:20 French: Louis Segond (1910) Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre. Psaume 71:20 French: Darby Toi qui nous as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous redonneras la vie, et tu nous feras remonter hors des profondeurs de la terre. Psaume 71:20 French: Martin (1744) Qui m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, m'as de nouveau rendu la vie, et m'as fait remonter hors des abîmes de la terre? Psaume 71:20 French: Ostervald (1744) Toi qui, m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre. Psalm 71:20 German: Luther (1912) Denn du lässest mich erfahren viele und große Angst und machst mich wieder lebendig und holst mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf. Psalm 71:20 German: Luther (1545) Denn du lässest mich erfahren viel und große Angst und machst mich wieder lebendig und holest mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf. Psalm 71:20 German: Elberfelder (1871) Du, der du uns viele Bedrängnisse und Übel hast sehen lassen, du wirst uns wieder beleben, und uns wieder heraufführen aus den Tiefen der Erde. 詩 篇 71:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 是 叫 我 們 多 經 歷 重 大 急 難 的 , 必 使 我 們 復 活 , 從 地 的 深 處 救 上 來 。 詩 篇 71:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 是 叫 我 们 多 经 历 重 大 急 难 的 , 必 使 我 们 复 活 , 从 地 的 深 处 救 上 来 。 詩 篇 71:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你使我们经历了很多苦难,你必使我们再活过来,你必把我们从地的深处救上来。 詩 篇 71:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你使我們經歷了很多苦難,你必使我們再活過來,你必把我們從地的深處救上來。 Thou which hast shewed me great and sore troubles shalt quicken me again and shalt bring me up again from the depths of the earth Thou which hast shewed ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. me great rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) and sore ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). troubles tsarah (tsaw-raw') tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival -- adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble. shalt quicken chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive me again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively and shalt bring me up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively from the depths thowm (teh-home') an abyss (as a surging mass of water), especially the deep (the main sea or the subterranean water-supply) -- deep (place), depth. of the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Psalm 71:20 Multilingual Bible Psaume 71:20 French Salmos 71:20 Biblia Paralela 詩 篇 71:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |