
Come and let us return unto the LORD for he hath torn and he will heal us he hath smitten and he will bind us up Come yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) and let us return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively unto the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. for he hath torn taraph (taw-raf') to pluck off or pull to pieces; causatively to supply with food (as in morsels) -- catch, without doubt, feed, ravin, rend in pieces, surely, tear (in pieces). and he will heal rapha' (raw-faw') to mend (by stitching), i.e. (figuratively) to cure -- cure, (cause to) heal, physician, repair, thoroughly, make whole. us he hath smitten nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) and he will bind us up chabash (khaw-bash') to wrap firmly (especially a turban, compress, or saddle); figuratively, to stop, to rule -- bind (up), gird about, govern, healer, put, saddle, wrap about.
 New American Standard Bible (©1995) "Come, let us return to the LORD. For He has torn us, but He will heal us; He has wounded us, but He will bandage us.King James Bible Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up. American King James Version Come, and let us return to the LORD: for he has torn, and he will heal us; he has smitten, and he will bind us up. American Standard Version Come, and let us return unto Jehovah; for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up. Douay-Rheims Bible In their affliction they will rise early to me: Come, and let us return to the Lord: Darby Bible Translation Come and let us return unto Jehovah: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up. English Revised Version Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up. Webster's Bible Translation Come, and let us return to the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up. World English Bible "Come, and let us return to Yahweh; for he has torn us to pieces, and he will heal us; he has injured us, and he will bind up our wounds. Young's Literal Translation 'Come, and we turn back unto Jehovah, For He hath torn, and He doth heal us, He doth smite, and He bindeth us up. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in tribulatione sua mane consurgunt ad me venite et revertamur ad Dominum Oseas 6:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Venid, volvamos al SEÑOR. Pues El nos ha desgarrado, y nos sanará; nos ha herido, y nos vendará. Oseas 6:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Vengan, volvamos al SEÑOR. Pues El nos ha desgarrado, pero nos sanará; Nos ha herido, pero nos vendará. Oseas 6:1 Spanish: Reina Valera (1909) VENID y volvámonos á Jehová: que él arrebató, y nos curará; hirió, y nos vendará. Oseas 6:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Venid y volvámonos al SEÑOR; que él arrebató, y nos curará; hirió, y nos vendará. Oseas 6:1 Spanish: Modern ¡Venid y volvámonos a Jehovah! Porque él arrebató, pero nos sanará; él hirió, pero nos vendará. Osée 6:1 French: Louis Segond (1910) Venez, retournons à l'Eternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; Il a frappé, mais il bandera nos plaies. Osée 6:1 French: Darby Venez, retournons à l'Éternel, car lui a déchiré, et il nous guérira; il a frappé, et il bandera nos plaies. Osée 6:1 French: Martin (1744) Venez, [diront-ils], et retournons à l'Eternel, car c'est lui qui a déchiré, mais il nous guérira; il a frappé, mais il nous bandera [nos plaies.] Osée 6:1 French: Ostervald (1744) Venez, retournons à l'Éternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; il a frappé, mais il bandera nos plaies. Il nous rendra la vie dans deux jours. Hosea 6:1 German: Luther (1912) Kommt, wir wollen wieder zum HERRN; denn er hat uns zerrissen, er wird uns auch heilen; er hat uns geschlagen, er wird uns auch verbinden. Hosea 6:1 German: Luther (1545) Kommt, wir wollen wieder zum HERRN! Denn er hat uns zerrissen, er wird uns auch heilen; er hat uns geschlagen, er wird uns auch verbinden. Hosea 6:1 German: Elberfelder (1871) Kommt und laßt uns zu Jehova umkehren; denn er hat zerrissen und wird uns heilen, er hat geschlagen und wird uns verbinden. 何 西 阿 書 6:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 來 罷 , 我 們 歸 向 耶 和 華 ! 他 撕 裂 我 們 , 也 必 醫 治 ; 他 打 傷 我 們 , 也 必 纏 裹 。 何 西 阿 書 6:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 来 罢 , 我 们 归 向 耶 和 华 ! 他 撕 裂 我 们 , 也 必 医 治 ; 他 打 伤 我 们 , 也 必 缠 裹 。 何 西 阿 書 6:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 劝人民诚心归向 神 何 西 阿 書 6:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 勸人民誠心歸向 神“來吧!讓我們回轉歸向耶和華;因為,他雖然撕裂了我們,但必定醫治我們;他雖然擊傷了我們,卻必替我們裹傷。  Bandage Bind Bindeth Blows Heal Injured Pieces Return Smite Smitten Stricken Torn Turn Wounded Wounds
 Bandage Bind Bindeth Blows Heal Help Injured Pieces Smite Smitten Stricken Torn Turn Wounded Wounds
 Bandage Bind Bindeth Blows Heal Help Injured Pieces Smite Smitten Stricken Torn Turn Wounded Wounds
Hosea 6:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |