New American Standard Bible (©1995) So I will be like a lion to them; Like a leopard I will lie in wait by the wayside.King James Bible Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them: American King James Version Therefore I will be to them as a lion: as a leopard by the way will I observe them: American Standard Version Therefore am I unto them as a lion; as a leopard will I watch by the way; Douay-Rheims Bible And I will be to them as a lioness, as a leopard in the way of the Assyrians. Darby Bible Translation And I will be unto them as a lion; as a leopard I will lurk for them by the way; English Revised Version Therefore am I unto them as a lion: as a leopard will I watch by the way: Webster's Bible Translation Therefore I will be to them as a lion: as a leopard by the way will I observe them. World English Bible Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path. Young's Literal Translation And I am to them as a lion, As a leopard by the way I look out. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ero eis quasi leaena sicut pardus in via Assyriorum Oseas 13:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Seré, pues, para ellos como león; como leopardo junto al camino acecharé. Oseas 13:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Seré, pues, para ellos como león; Como leopardo junto al camino acecharé. Oseas 13:7 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, yo seré para ellos como león; como un leopardo en el camino los espiaré. Oseas 13:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, yo seré para ellos como león; como tigre en el camino los espiaré. Oseas 13:7 Spanish: Modern Por tanto, yo seré para ellos como un león; los acecharé como un leopardo en el camino. Osée 13:7 French: Louis Segond (1910) Je serai pour eux comme un lion; Comme une panthère, je les épierai sur la route. Osée 13:7 French: Darby Et je leur serai comme un lion; comme un léopard, je les guetterai sur le chemin. Osée 13:7 French: Martin (1744) Je leur ai donc été comme un grand lion; et je les ai épiés sur le chemin comme un léopard. Osée 13:7 French: Ostervald (1744) Je serai donc pour eux comme un lion; comme un léopard, je les épierai sur le chemin; Hosea 13:7 German: Luther (1912) So will ich auch werden gegen sie wie ein Löwe, und wie ein Parder auf dem Wege will ich auf sie lauern. Hosea 13:7 German: Luther (1545) So will ich auch werden gegen sie wie ein Löwe, und wie ein Parder auf dem Wege will ich auf sie lauern. Hosea 13:7 German: Elberfelder (1871) Und so wurde ich ihnen wie ein Löwe; wie ein Pardel laure ich am Wege; 何 西 阿 書 13:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 此 , 我 向 他 們 如 獅 子 , 又 如 豹 伏 在 道 旁 。 何 西 阿 書 13:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 此 , 我 向 他 们 如 狮 子 , 又 如 豹 伏 在 道 旁 。 何 西 阿 書 13:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以我要像狮子临到他们,像豹子埋伏在路旁。 何 西 阿 書 13:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以我要像獅子臨到他們,像豹子埋伏在路旁。 Therefore I will be unto them as a lion as a leopard by the way will I observe them Therefore I will be unto them as a lion shachal (shakh'-al) a lion (from his characteristic roar) -- (fierce) lion. as a leopard namer (naw-mare') a leopard (from its stripes) -- leopard. by the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb will I observe shuwr (shoor) to spy out, i.e. (generally) survey, (for evil) lurk for, (for good) care for -- behold, lay wait, look, observe, perceive, regard, see. themHosea 13:7 Multilingual Bible Osée 13:7 French Oseas 13:7 Biblia Paralela 何 西 阿 書 13:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |