
O Israel thou hast destroyed thyself but in me is thine help O Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. thou hast destroyed shachath (shaw-khath') to decay, i.e. (causatively) ruin -- batter, cast off, corrupt(-er, thing), destroy(-er, -uction), lose, mar, perish, spill, spoiler, utterly, waste(-r). thyself but in me is thine help `ezer (ay'-zer) aid -- help.
 New American Standard Bible (©1995) It is your destruction, O Israel, That you are against Me, against your help.King James Bible O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help. American King James Version O Israel, you have destroyed yourself; but in me is your help. American Standard Version It is thy destruction, O Israel, that thou art against me, against thy help. Douay-Rheims Bible Destruction is thy own, 0 Israel: thy help is only in me. Darby Bible Translation It is thy destruction, O Israel, that thou art against me, against thy help. English Revised Version It is thy destruction, O Israel, that thou art against me, against thy help. Webster's Bible Translation O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thy help. World English Bible You are destroyed, Israel, because you are against me, against your help. Young's Literal Translation And I consume them there as a lioness, A beast of the field doth rend them. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata perditio tua Israhel tantummodo in me auxilium tuum Oseas 13:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tu destrucción vendrá, oh Israel, porque estás contra mí, contra tu ayuda. Oseas 13:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tu destrucción vendrá, oh Israel, Porque estás contra Mí, contra tu ayuda. Oseas 13:9 Spanish: Reina Valera (1909) Te perdiste, oh Israel, mas en mí está tu ayuda. Oseas 13:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Te perdiste, oh Israel, mas en mí está tu ayuda. Oseas 13:9 Spanish: Modern Yo te destruiré, oh Israel. ¿Quién te podrá socorrer? Osée 13:9 French: Louis Segond (1910) Ce qui cause ta ruine, Israël, C'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir. Osée 13:9 French: Darby C'est ta destruction, Israël, que tu aies été contre moi, contre ton secours. Osée 13:9 French: Martin (1744) On t'a perdu, ô Israël! mais en moi réside ton secours. Osée 13:9 French: Ostervald (1744) Ce qui t'a perdu, ô Israël, c'est d'être contre moi, contre celui qui est ton secours. Hosea 13:9 German: Luther (1912) Israel, du bringst dich in Unglück; denn dein Heil steht allein bei mir. Hosea 13:9 German: Luther (1545) Israel, du bringest dich in Unglück; denn dein Heil stehet allein bei mir. Hosea 13:9 German: Elberfelder (1871) Es hat dich zu Grunde gerichtet, Israel, daß du wider mich, wider deine Hülfe, bist. 何 西 阿 書 13:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 色 列 啊 , 你 與 我 反 對 , 就 是 反 對 幫 助 你 的 , 自 取 敗 壞 。 何 西 阿 書 13:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 色 列 啊 , 你 与 我 反 对 , 就 是 反 对 帮 助 你 的 , 自 取 败 坏 。 何 西 阿 書 13:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 必受极重的刑罚“以色列啊,我要毁灭你,谁能帮助你呢? 何 西 阿 書 13:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 必受極重的刑罰“以色列啊,我要毀滅你,誰能幫助你呢?  Beast Consume Destroy Destroyed Destruction Field Hast Helper Lioness O Rend Thyself
 Beast Consume Destroy Destroyed Destruction Field Help Helper Israel Lioness Rend Thyself
 Beast Consume Destroy Destroyed Destruction Field Help Helper Israel Lioness Rend Thyself
Hosea 13:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |