New American Standard Bible (©1995) "He has left His hiding place like the lion; For their land has become a horror Because of the fierceness of the oppressing sword And because of His fierce anger."King James Bible He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger. American King James Version He has forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger. American Standard Version He hath left his covert, as the lion; for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing'sword , and because of his fierce anger. Douay-Rheims Bible He has forsaken his covert as the lion, for the land is laid waste because of the wrath of the dove, and because of the fierce anger of the Lord. Darby Bible Translation He hath forsaken his covert as a young lion; for their land is a desolation because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger. English Revised Version He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing sword, and because of his fierce anger. Webster's Bible Translation He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger. World English Bible He has left his covert, as the lion; for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing [sword], and because of his fierce anger. Young's Literal Translation He hath forsaken, as a young lion, His covert, Surely their land hath become a desolation, Because of the oppressing fierceness, And because of the fierceness of His anger! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dereliquit quasi leo umbraculum suum facta est terra eorum in desolationem a facie irae columbae et a facie irae furoris Domini Jeremías 25:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ha dejado como león su guarida, porque su tierra se ha convertido en horror por el furor de la espada opresora, y a causa de su ardiente ira. Jeremías 25:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El ha abandonado como un león Su guarida, Porque su tierra se ha convertido en horror Por el furor de la espada opresora, Y a causa de Su ardiente ira." Jeremías 25:38 Spanish: Reina Valera (1909) Dejó cual leoncillo su guarida; pues asolada fué la tierra de ellos por la ira del opresor, y por el furor de su saña. Jeremías 25:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Desamparó como leoncillo su morada; porque la tierra de ellos fue asolada por la ira del opresor, y por el enojo de su furor. Jeremías 25:38 Spanish: Modern Cual león, ha dejado su guarida, pues la tierra de ellos se ha convertido en horror a causa de la ira del opresor y a causa del furor de su enojo. Jérémie 25:38 French: Louis Segond (1910) Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère. Jérémie 25:38 French: Darby Il a abandonné son tabernacle comme un jeune lion son fourré; car leur pays sera une désolation devant l'ardeur de l'oppresseur et devant l'ardeur de sa colère. Jérémie 25:38 French: Martin (1744) Il a abandonné son Tabernacle, comme le lionceau, car leur pays va être mis en désolation, à cause de l'ardeur de la fourrageuse, à cause, dis-je, de l'ardeur de sa colère. Jérémie 25:38 French: Ostervald (1744) Il a abandonné sa demeure comme un lionceau son repaire; car leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à cause de l'ardeur de sa colère. Jeremia 25:38 German: Luther (1912) Er hat seine Hütte verlassen wie ein junger Löwe, und ist also ihr Land zerstört vor dem Zorn des Tyrannen und vor seinem grimmigen Zorn. Jeremia 25:38 German: Luther (1545) Er hat seine Hütte verlassen, wie ein junger Löwe; und ist also ihr Land zerstöret vor dem Zorn des Tyrannen und vor seinem grimmigen Zorn. Jeremia 25:38 German: Elberfelder (1871) Gleich einem jungen Löwen hat er sein Dickicht verlassen; denn ihr Land ist zur Wüste geworden vor dem verderbenden (O. gewalttätigen) Schwerte (Im hebr. Texte steht: vor der verderbenden Glut; doch vergl. Kap. 46,16;50,16) und vor der Glut seines Zornes. 耶 利 米 書 25:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 離 了 隱 密 處 像 獅 子 一 樣 , 他 們 的 地 , 因 刀 劍 凶 猛 的 欺 壓 , 又 因 他 猛 烈 的 怒 氣 都 成 為 可 驚 駭 的 。 耶 利 米 書 25:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 离 了 隐 密 处 像 狮 子 一 样 , 他 们 的 地 , 因 刀 剑 凶 猛 的 欺 压 , 又 因 他 猛 烈 的 怒 气 都 成 为 可 惊 骇 的 。 耶 利 米 書 25:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他像狮子离开了洞穴,使他们的国土变成荒野,因为残酷的刀剑(“刀剑”有古抄本作“猛烈”),和他猛烈的怒气临到他们。 耶 利 米 書 25:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他像獅子離開了洞穴,使他們的國土變成荒野,因為殘酷的刀劍(“刀劍”有古抄本作“猛烈”),和他猛烈的怒氣臨到他們。 He hath forsaken his covert as the lion for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor and because of his fierce anger He hath forsaken `azab (aw-zab') to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely. his covert cok (soke) a hut (as of entwined boughs); also a lair -- covert, den, pavilion, tabernacle. as the lion kphiyr (kef-eer') a village (as covered in by walls); also a young lion (perhaps as covered with a mane) -- (young) lion, village. for their land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. is desolate shammah (sham-maw') ruin; by implication, consternation -- astonishment, desolate(-ion), waste, wonderful thing. because paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) of the fierceness charown (khaw-rone') a burning of anger -- sore displeasure, fierce(-ness), fury, (fierce) wrath(-ful). of the oppressor yanah (yaw-naw') to rage or be violent: by implication, to suppress, to maltreat -- destroy, (thrust out by) oppress(-ing, -ion, -or), proud, vex, do violence. and because paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) of his fierce charown (khaw-rone') a burning of anger -- sore displeasure, fierce(-ness), fury, (fierce) wrath(-ful). anger 'aph (af) the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ireJeremiah 25:38 Multilingual Bible Jérémie 25:38 French Jeremías 25:38 Biblia Paralela 耶 利 米 書 25:38 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |