New American Standard Bible (©1995) "They have repeatedly stumbled; Indeed, they have fallen one against another. Then they said, 'Get up! And let us go back To our own people and our native land Away from the sword of the oppressor.'King James Bible He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. American King James Version He made many to fall, yes, one fell on another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. American Standard Version He made many to stumble, yea, they fell one upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. Douay-Rheims Bible He hath multiplied them that fall, and one hath fallen upon another, and they shall say: Arise, and let us return to our own people, and to the land our nativity, from the sword of the dove. Darby Bible Translation He made many to stumble, yea, one fell upon another; and they said, Arise, and let us return to our own people and to the land of our nativity, from the oppressing sword. English Revised Version He made many to stumble, yea, they fell one upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. Webster's Bible Translation He made many to fall, yes, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. World English Bible He made many to stumble, yes, they fell one on another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our birth, from the oppressing sword. Young's Literal Translation He hath multiplied the stumbling, Yea one hath fallen upon his neighbour, And they say: Rise, and we turn back to our people, And unto the land of our birth, Because of the oppressing sword. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata multiplicavit ruentes ceciditque vir ad proximum suum et dicent surge et revertamur ad populum nostrum et ad terram nativitatis nostrae a facie gladii columbae Jeremías 46:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Han tropezado muchas veces; en verdad, han caído uno sobre otro. Entonces dijeron: ``Levántate y volvamos a nuestro pueblo y a nuestra tierra natal, ante la espada opresora. Jeremías 46:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Han tropezado muchas veces; En verdad, han caído uno sobre otro. Entonces dijeron: 'Levántate y volvamos A nuestro pueblo y a nuestra tierra natal, Ante la espada opresora.' Jeremías 46:16 Spanish: Reina Valera (1909) Multiplicó los caídos, y cada uno cayó sobre su compañero, y dijeron: Levántate y volvámonos á nuestro pueblo, y á la tierra de nuestro nacimiento, de delante de la espada vencedora. Jeremías 46:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Multiplicó los caídos, y cada uno también cayó sobre su compañero; y dijeron: Levántate y volvámonos a nuestro pueblo, y a la tierra de nuestro nacimiento, de delante de la espada vencedora. Jeremías 46:16 Spanish: Modern Hizo tropezar a muchos; sí, cada uno cayó sobre su compañero. Y dijeron: 'Levántate, y volvamos a nuestro pueblo; volvamos a la tierra de nuestro nacimiento, por causa de la espada opresora.' Jérémie 46:16 French: Louis Segond (1910) Il en fait chanceler un grand nombre; Ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur! Jérémie 46:16 French: Darby Il multiplie ceux qui bronchent; même un homme est tombé sur son compagnon, et ils ont dit: Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l'épée qui ravage. Jérémie 46:16 French: Martin (1744) Il en a terrassé un grand nombre, et même chacun est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : lève-toi, retournons à notre peuple, et au pays de notre naissance, loin de l'épée de l'oppresseur. Jérémie 46:16 French: Ostervald (1744) Il en a fait chanceler un grand nombre, et même ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: "Allons, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, loin de l'épée qui désole. " Jeremia 46:16 German: Luther (1912) Er macht, daß ihrer viel fallen, daß einer mit dem andern darniederliegt. Da sprachen sie: Wohlauf, laßt uns wieder zu unserm Volk ziehen, in unser Vaterland vor dem Schwert des Tyrannen! Jeremia 46:16 German: Luther (1545) Er macht, daß ihrer viele fallen, daß einer mit dem andern daniederliegt. Da sprachen sie: Wohlauf, laßt uns wieder zu unserm Volk ziehen in unser Vaterland vor dem Schwert des Tyrannen! Jeremia 46:16 German: Elberfelder (1871) Er machte der Strauchelnden viele; ja, einer fiel über den anderen, und sie sprachen: Auf! und laßt uns zurückkehren zu unserem Volke und zu unserem Geburtslande vor dem verderbenden (O. gewalttätigen) Schwerte! 耶 利 米 書 46:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 多 人 絆 跌 ; 他 們 也 彼 此 撞 倒 , 說 : 起 來 罷 ! 我 們 再 往 本 民 本 地 去 , 好 躲 避 欺 壓 的 刀 劍 。 耶 利 米 書 46:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 使 多 人 绊 跌 ; 他 们 也 彼 此 撞 倒 , 说 : 起 来 罢 ! 我 们 再 往 本 民 本 地 去 , 好 躲 避 欺 压 的 刀 剑 。 耶 利 米 書 46:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他使众人绊跌,倒在一起;他们说:‘起来!我们要回到我们本族,和我们出生之地那里去,躲避欺压者的刀剑。’ 耶 利 米 書 46:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他使眾人絆跌,倒在一起;他們說:‘起來!我們要回到我們本族,和我們出生之地那裡去,躲避欺壓者的刀劍。’ He made many to fall yea one fell upon another and they said Arise and let us go again to our own people and to the land of our nativity from the oppressing sword He made many rabah (raw-baw') to increase (in whatever respect) to fall kashal (kaw-shal') to totter or waver (through weakness of the legs, especially the ankle); by implication, to falter, stumble, faint or fall yea one 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) fell naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) upon another rea` (ray'-ah) an associate (more or less close) -- brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, (an-)other. and they said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Arise quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) and let us go again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively to our own people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. and to the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. of our nativity mowledeth (mo-leh'-deth) nativity (plural birth-place); by implication, lineage, native country; also offspring, family -- begotten, born, issue, kindred, native(-ity). from paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) the oppressing yanah (yaw-naw') to rage or be violent: by implication, to suppress, to maltreat -- destroy, (thrust out by) oppress(-ing, -ion, -or), proud, vex, do violence. sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.Jeremiah 46:16 Multilingual Bible Jérémie 46:16 French Jeremías 46:16 Biblia Paralela 耶 利 米 書 46:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |