New American Standard Bible (©1995) Let not the swift man flee, Nor the mighty man escape; In the north beside the river Euphrates They have stumbled and fallen.King James Bible Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. American King James Version Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. American Standard Version Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen. Douay-Rheims Bible Let not the swift flee away, nor the strong think to escape: they are overthrown, and fallen down, towards the north by the river Euphrates. Darby Bible Translation Let not the swift flee away, neither let the mighty man escape! Toward the north, hard by the river Euphrates, they have stumbled and fallen. English Revised Version Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled, and fallen. Webster's Bible Translation Let not the swift flee away, nor the mighty man escape! they shall stumble, and fall towards the north by the river Euphrates. World English Bible Don't let the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen. Young's Literal Translation The swift do not flee, nor do the mighty escape, Northward, by the side of the river Phrat, They have stumbled and fallen. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non fugiat velox nec salvari se putet fortis ad aquilonem iuxta flumen Eufraten victi sunt et ruerunt Jeremías 46:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Que no huya el ligero, ni escape el poderoso; en el norte, junto al río Eufrates, han tropezado y caído. Jeremías 46:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que no pueda huir el ligero, Ni escapar el poderoso. En el norte, junto al Río Eufrates, Han tropezado y caído. Jeremías 46:6 Spanish: Reina Valera (1909) No huya el ligero, ni el valiente escape; al aquilón junto á la ribera del Eufrates tropezaron y cayeron. Jeremías 46:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No huya el ligero, ni el valiente escape; al aquilón junto a la ribera del Eufrates tropezaron y cayeron. Jeremías 46:6 Spanish: Modern No huya el veloz, ni escape el valiente. En el norte tropezaron y cayeron, junto a la ribera del Éufrates. Jérémie 46:6 French: Louis Segond (1910) Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n'échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils chancellent, ils tombent. Jérémie 46:6 French: Darby Que l'homme léger à la course ne fuie pas, et que le fort n'échappe pas! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont bronché et sont tombés. Jérémie 46:6 French: Martin (1744) Que l'homme léger à la course ne s'enfuie point, et que le fort ne se sauve point; ils sont renversés et tombés vers l'Aquilon, auprès du rivage du fleuve d'Euphrate. Jérémie 46:6 French: Ostervald (1744) Que le plus léger ne s'enfuie point, et que le fort n'échappe pas! Au nord, sur les bords du fleuve d'Euphrate, ils chancellent et tombent! Jeremia 46:6 German: Luther (1912) Der Schnelle kann nicht entfliehen noch der Starke entrinnen. Gegen Mitternacht am Wasser Euphrat sind sie gefallen und darniedergelegt. Jeremia 46:6 German: Luther (1545) Der Schnelle kann nicht entfliehen noch der Starke entrinnen. Gegen Mitternacht am Wasser Phrath sind sie gefallen und daniedergelegt. Jeremia 46:6 German: Elberfelder (1871) Der Schnelle soll nicht entfliehen, und der Held nicht entrinnen; gegen Norden, zur Seite des Stromes Euphrat, sind sie gestrauchelt und gefallen. - 耶 利 米 書 46:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 要 容 快 跑 的 逃 避 ; 不 要 容 勇 士 逃 脫 ( 或 譯 : 快 跑 的 不 能 逃 避 ; 勇 士 不 能 逃 脫 ) ; 他 們 在 北 方 伯 拉 河 邊 絆 跌 仆 倒 。 耶 利 米 書 46:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 要 容 快 跑 的 逃 避 ; 不 要 容 勇 士 逃 脱 ( 或 译 : 快 跑 的 不 能 逃 避 ; 勇 士 不 能 逃 脱 ) ; 他 们 在 北 方 伯 拉 河 边 绊 跌 仆 倒 。 耶 利 米 書 46:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) “快跑的跑不掉,勇士也不能逃脱;他们在北方、在幼发拉底河边,都绊跌仆到。 耶 利 米 書 46:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) “快跑的跑不掉,勇士也不能逃脫;他們在北方、在幼發拉底河邊,都絆跌仆到。 Let not the swift flee away nor the mighty man escape they shall stumble and fall toward the north by the river Euphrates Let not the swift qal (kal) light; (by implication) rapid (also adverbial) -- light, swift(-ly). flee away nuwc (noos) to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver) nor the mighty man gibbowr (ghib-bore') powerful; by implication, warrior, tyrant -- champion, chief, excel, giant, man, mighty (man, one), strong (man), valiant man. escape malat (maw-lat') to be smooth, i.e. (by implication) to escape (as if by slipperiness); causatively, to release or rescue; specifically, to bring forth young, emit sparks they shall stumble kashal (kaw-shal') to totter or waver (through weakness of the legs, especially the ankle); by implication, to falter, stumble, faint or fall and fall naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) toward the north tsaphown (tsaw-fone') hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown) -- north(-ern, side, -ward, wind). by yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), the river nahar (naw-hawr') a stream (including the sea; expec. the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity -- flood, river. Euphrates Prath (per-awth') rushing; Perath (i.e. Euphrates), a river of the East -- Euphrates.Jeremiah 46:6 Multilingual Bible Jérémie 46:6 French Jeremías 46:6 Biblia Paralela 耶 利 米 書 46:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |