New American Standard Bible (©1995) Then we shall not turn back from You; Revive us, and we will call upon Your name.King James Bible So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name. American King James Version So will not we go back from you: quicken us, and we will call on your name. American Standard Version So shall we not go back from thee: Quicken thou us, and we will call upon thy name. Douay-Rheims Bible And we depart not from thee, thou shalt quicken us: and we will call upon thy name. Darby Bible Translation So will we not go back from thee. Revive us, and we will call upon thy name. English Revised Version So shall we not go back from thee: quicken thou us, and we will call upon thy name, Webster's Bible Translation So will we not go back from thee: revive us, and we will call upon thy name. World English Bible So we will not turn away from you. Revive us, and we will call on your name. Young's Literal Translation And we do not go back from Thee, Thou dost revive us, and in Thy name we call. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (79-20) Domine Deus exercituum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus Salmos 80:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces no nos apartaremos de ti; avívanos, e invocaremos tu nombre. Salmos 80:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces no nos apartaremos de Ti; Avívanos, e invocaremos Tu nombre. Salmos 80:18 Spanish: Reina Valera (1909) Así no nos volveremos de ti: Vida nos darás, é invocaremos tu nombre. Salmos 80:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así no nos volveremos de ti; nos darás vida, e invocaremos tu Nombre. Salmos 80:18 Spanish: Modern Así no nos apartaremos de ti; nos darás vida, e invocaremos tu nombre. Psaume 80:18 French: Louis Segond (1910) Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. Psaume 80:18 French: Darby Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. Psaume 80:18 French: Martin (1744) Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom. Psaume 80:18 French: Ostervald (1744) Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. Psalm 80:18 German: Luther (1912) so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen. Psalm 80:18 German: Luther (1545) Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir festiglich erwählet hast, Psalm 80:18 German: Elberfelder (1871) So werden wir nicht von dir abweichen; belebe uns, und wir werden deinen Namen anrufen. 詩 篇 80:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 , 我 們 便 不 退 後 離 開 你 ; 求 你 救 活 我 們 , 我 們 就 要 求 告 你 的 名 。 詩 篇 80:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 , 我 们 便 不 退 後 离 开 你 ; 求 你 救 活 我 们 , 我 们 就 要 求 告 你 的 名 。 詩 篇 80:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这样,我们就不退后离开你;求你救活我们,我们就要求告你的名。 詩 篇 80:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這樣,我們就不退後離開你;求你救活我們,我們就要求告你的名。 So will not we go back from thee quicken us and we will call upon thy name So will not we go back cuwg (soog) to flinch, i.e. (by implication) to go back, literally (to retreat) or figuratively (to apostatize) -- backslider, drive, go back, turn (away, back). from thee quicken chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive us and we will call qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) upon thy name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report.Psalm 80:18 Multilingual Bible Psaume 80:18 French Salmos 80:18 Biblia Paralela 詩 篇 80:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |