
Turn us again O LORD God of hosts cause thy face to shine and we shall be saved Turn us again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. of hosts tsaba' (tsaw-baw') a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship) cause thy face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) to shine 'owr (ore) to be (causative, make) luminous (literally and metaphorically) -- break of day, glorious, kindle, (be, en-, give, show) light (-en, -ened), set on fire, shine. and we shall be saved yasha` (yaw-shah') to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor
 New American Standard Bible (©1995) O LORD God of hosts, restore us; Cause Your face to shine upon us, and we will be saved.King James Bible Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. American King James Version Turn us again, O LORD God of hosts, cause your face to shine; and we shall be saved. American Standard Version Turn us again, O Jehovah God of hosts; Cause thy face to shine, and we shall be saved. Douay-Rheims Bible O Lord God of hosts, convert us: and shew thy face, and we shall be saved. Darby Bible Translation Restore us, O Jehovah, God of hosts; cause thy face to shine, and we shall be saved. English Revised Version Turn us again, O LORD God of hosts; cause thy face to shine, and we shall be saved; Webster's Bible Translation Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. World English Bible Turn us again, Yahweh God of Armies. Cause your face to shine, and we will be saved. For the Chief Musician. On an instrument of Gath. By Asaph. Young's Literal Translation O Jehovah, God of Hosts, turn us back, Cause Thy face to shine, and we are saved! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (80-1) victori in torcularibus Asaph Salmos 80:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Oh SEÑOR, Dios de los ejércitos, restáuranos; haz resplandecer tu rostro sobre nosotros y seremos salvos. Salmos 80:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Oh SEÑOR, Dios de los ejércitos, restáuranos; Haz resplandecer Tu rostro sobre nosotros y seremos salvos. Salmos 80:19 Spanish: Reina Valera (1909) Oh Jehová, Dios de los ejércitos, haznos tornar; Haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos. Salmos 80:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Oh SEÑOR, Dios de los ejércitos, haznos tornar; haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos. Salmos 80:19 Spanish: Modern Oh Jehovah Dios de los Ejércitos, ¡restáuranos! Haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos. Psaume 80:19 French: Louis Segond (1910) Eternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! Psaume 80:19 French: Darby Éternel, Dieu des armées! ramène-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés. Psaume 80:19 French: Martin (1744) Ô Eternel! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face; et nous serons délivrés. Psaume 80:19 French: Ostervald (1744) Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! Psalm 80:19 German: Luther (1912) HERR, Gott Zebaoth, tröste uns, laß dein Antlitz leuchten; so genesen wir. Psalm 80:19 German: Luther (1545) so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen. Psalm 80:19 German: Elberfelder (1871) Jehova, Gott der Heerscharen! führe uns zurück; laß dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet werden. 詩 篇 80:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 ─ 萬 軍 之 神 啊 , 求 你 使 我 們 回 轉 , 使 你 的 臉 發 光 , 我 們 便 要 得 救 ! 詩 篇 80:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 ─ 万 军 之 神 啊 , 求 你 使 我 们 回 转 , 使 你 的 脸 发 光 , 我 们 便 要 得 救 ! 詩 篇 80:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华万军的 神啊!求你使我们复兴;愿你的脸光照我们,我们就可以得救。 詩 篇 80:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華萬軍的 神啊!求你使我們復興;願你的臉光照我們,我們就可以得救。  Almighty Armies Asaph Cause Chief Face Gittith Hosts Musician O Psalm Restore Safe Saved Shine Shining Turn
 Almighty Armies Asaph Cause Chief Face Gittith Hosts Musician Psalm Restore Saved Shine Turn
 Almighty Armies Asaph Cause Chief Face Gittith Hosts Musician Psalm Restore Saved Shine Turn
Psalm 80:19 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |