New American Standard Bible (©1995) For the choir director. A Psalm of the sons of Korah. O LORD, You showed favor to Your land; You restored the captivity of Jacob.King James Bible Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob. American King James Version Lord, you have been favorable to your land: you have brought back the captivity of Jacob. American Standard Version Jehovah, thou hast been favorable unto thy land; Thou hast brought back the captivity of Jacob. Douay-Rheims Bible Unto the end, for the sons of Core, a psalm. Lord, thou hast blessed thy land: thou hast turned away the captivity of Jacob. Darby Bible Translation {To the chief Musician. Of the sons of Korah. A Psalm.} Thou hast been favourable, Jehovah, unto thy land; thou hast turned the captivity of Jacob: English Revised Version For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. LORD, Thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob. Webster's Bible Translation To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah. LORD, thou hast been favorable to thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob. World English Bible Yahweh, you have been favorable to your land. You have restored the fortunes of Jacob. Young's Literal Translation To the Overseer. -- By sons of Korah. A Psalm. Thou hast accepted, O Jehovah, Thy land, Thou hast turned to the captivity of Jacob. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (84-1) victori filiorum Core canticum (84-2) placatus es Domine terrae tuae reduxisti captivitatem Iacob Salmos 85:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Oh SEÑOR, tú mostraste favor a tu tierra, cambiaste la cautividad de Jacob. Salmos 85:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Para el director del coro. Salmo de los hijos de Coré. Oh SEÑOR, Tú mostraste favor a Tu tierra, Cambiaste la cautividad de Jacob. Salmos 85:1 Spanish: Reina Valera (1909) Al Músico principal: Salmo para los hijos de Coré. FUISTE propicio á tu tierra, oh Jehová: Volviste la cautividad de Jacob. Salmos 85:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Al Vencedor: A los hijos de Coré. Salmo. Fuiste propicio a tu tierra, oh SEÑOR; volviste la cautividad de Jacob. Salmos 85:1 Spanish: Modern (Al músico principal. Para los hijos de Coré. Salmo) Oh Jehovah, has sido propicio a tu tierra, has restaurado a Jacob de la cautividad. Psaume 85:1 French: Louis Segond (1910) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Tu as été favorable à ton pays, ô Eternel! Tu as ramené les captifs de Jacob; Psaume 85:1 French: Darby Éternel! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob. Psaume 85:1 French: Martin (1744) Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. Eternel, tu t'es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob. Psaume 85:1 French: Ostervald (1744) Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. (2) Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob. Psalm 85:1 German: Luther (1912) Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen. HERR, der du bist vormals gnädig gewesen deinem Lande und hast die Gefangenen Jakobs erlöst; Psalm 85:1 German: Luther (1545) Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen. Psalm 85:1 German: Elberfelder (1871) (Dem Vorsänger. Von den Söhnen Korahs, ein Psalm.) Jehova, du hast Gunst erzeigt deinem Lande, hast die Gefangenschaft Jakobs gewendet; 詩 篇 85:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 可 拉 後 裔 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 耶 和 華 啊 , 你 已 經 向 你 的 地 施 恩 , 救 回 被 擄 的 雅 各 。 詩 篇 85:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 可 拉 後 裔 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 耶 和 华 啊 , 你 已 经 向 你 的 地 施 恩 , 救 回 被 掳 的 雅 各 。 詩 篇 85:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 可拉子孙的诗,交给诗班长。耶和华啊!你恩待了你的地,恢复了雅各的产业(“恢复了雅各的产业”或译:“领回了雅各被掳的”)。 詩 篇 85:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 可拉子孫的詩,交給詩班長。耶和華啊!你恩待了你的地,恢復了雅各的產業(“恢復了雅各的產業”或譯:“領回了雅各被擄的”)。 |