
A Song or Psalm for the sons of Korah to the chief Musician upon Mahalath Leannoth Maschil of Heman the Ezrahite O LORD God of my salvation I have cried day and night before thee A Song shiyr (sheer) a song; abstractly, singing -- musical(-ick), sing(-er, -ing), song. or Psalm mizmowr (miz-more') instrumental music; by implication, a poem set to notes -- psalm. for the sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Korah Qorach (ko'rakh) ice; Korach, the name of two Edomites and three Israelites -- Korah. to the chief Musician natsach (naw-tsakh') to glitter from afar, i.e. to be eminent (as a superintendent, especially of the Temple services and its music) upon Mahalath machalath (makh-al-ath') sickness; Machalath, probably the title (initial word) of a popular song -- Mahalath. Leannoth `anah (aw-naw') to depress literally or figuratively, transitive or intransitive (in various applications, as follows) Maschil maskiyl (mas-keel') instructive, i.e. a didactic poem -- Maschil. of Heman Heyman (hay-mawn') faithful; Heman, the name of at least two Israelites -- Heman. the Ezrahite 'Ezrachiy (ez-raw-khee') an Ezrachite or descendant of Zerach -- Ezrahite. O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. of my salvation yshuw`ah (yesh-oo'-aw) something saved, i.e. (abstractly) deliverance; hence, aid, victory, prosperity -- deliverance, health, help(-ing), salvation, save, saving (health), welfare. I have cried tsa`aq (tsaw-ak') to shriek; (by implication) to proclaim (an assembly) -- at all, call together, cry (out), gather (selves) (together). day yowm (yome) a day (as the warm hours), and night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). before thee
 New American Standard Bible (©1995) A Song. A Psalm of the sons of Korah. For the choir director; according to Mahalath Leannoth. A Maskil of Heman the Ezrahite. O LORD, the God of my salvation, I have cried out by day and in the night before You.King James Bible O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee: American King James Version O lord God of my salvation, I have cried day and night before you: American Standard Version O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before thee. Douay-Rheims Bible A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite. O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee. Darby Bible Translation {A Song, a Psalm for the sons of Korah. To the chief Musician. Upon Mahalath Leannoth. An instruction. Of Heman the Ezrahite.} Jehovah, God of my salvation, I have cried by day and in the night before thee. English Revised Version A Song, a Psalm of the sons of Korah; for the Chief Musician; set to Mahalath Leannoth. Maschil of Heman the Ezrahite. O LORD, the God of my salvation, I have cried day and night before thee: Webster's Bible Translation A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite. O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee: World English Bible Yahweh, the God of my salvation, I have cried day and night before you. Young's Literal Translation A Song, a Psalm, by sons of Korah, to the Overseer, 'Concerning the Sickness of Afflictions.' -- An instruction, by Heman the Ezrahite. O Jehovah, God of my salvation, Daily I have cried, nightly before Thee, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (87-1) canticum carminis filiorum Core victori per chorum ad praecinendum eruditionis Eman Ezraitae (87-2) Domine Deus salutis meae per diem clamavi in nocte coram te Salmos 88:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Oh SEÑOR, Dios de mi salvación, de día y de noche he clamado delante de ti. Salmos 88:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cántico. Salmo de los hijos de Coré. Para el director del coro; sobre Mahalat Leannot. Masquil de Hemán el Ezraíta. Oh SEÑOR, Dios de mi salvación, De día y de noche he clamado delante de Ti. Salmos 88:1 Spanish: Reina Valera (1909) Canción: Salmo para los hijos de Coré: al Músico principal: para cantar sobre Mahalath; Masquil de Hemán Ezrahita. OH Jehová, Dios de mi salud, Día y noche clamo delante de ti. Salmos 88:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Canción de Salmo: a los hijos de Coré: al Vencedor: para cantar sobre Mahalat; Masquil de Hemán el ezraíta. Oh SEÑOR, Dios de mi salud, día y noche clamo delante de ti. Salmos 88:1 Spanish: Modern (Cántico. Salmo de los hijos de Coré. Al músico principal. Sobre Majalat. Para ser cantado. Masquil de Hemán el ezraíta) Oh Jehovah, Dios de mi salvación, día y noche clamo delante de ti. Psaume 88:1 French: Louis Segond (1910) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite. Eternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi. Psaume 88:1 French: Darby Éternel, Dieu de mon salut! j'ai crié de jour et de nuit devant toi. Psaume 88:1 French: Martin (1744) Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth. Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi. Psaume 88:1 French: Ostervald (1744) Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite. (2) Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi. Psalm 88:1 German: Luther (1912) Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten. HERR, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir. Psalm 88:1 German: Luther (1545) Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten. Psalm 88:1 German: Elberfelder (1871) (Ein Lied, ein Psalm (Eig. Psalm-Lied) von den Söhnen Korahs; dem Vorsänger, nach Machalath Leannoth; (Leannoth bedeutet wahrsch.: mit gedämpfter Stimme vorzutragen; zu Machalath s. die Anm. zu Ps. 53, Überschrift) ein Maskil, (S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift) von Heman, dem Esrachiter.) Jehova, Gott meiner Rettung! des Tages habe ich geschrieen (O. schreie ich) und des Nachts vor dir. 詩 篇 88:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 可 拉 後 裔 的 詩 歌 , 就 是 以 斯 拉 人 希 幔 的 訓 誨 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 麻 哈 拉 利 暗 俄 。 ) 耶 和 華 ─ 拯 救 我 的 神 啊 , 我 晝 夜 在 你 面 前 呼 籲 。 詩 篇 88:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 可 拉 後 裔 的 诗 歌 , 就 是 以 斯 拉 人 希 幔 的 训 诲 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 麻 哈 拉 利 暗 俄 。 ) 耶 和 华 ─ 拯 救 我 的 神 啊 , 我 昼 夜 在 你 面 前 呼 吁 。 詩 篇 88:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 歌一首,可拉子孙的诗,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交给诗班长,调用“麻哈拉利暗俄”。耶和华、拯救我的 神啊!我昼夜都在你面前哀求。 詩 篇 88:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 歌一首,可拉子孫的詩,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交給詩班長,調用“麻哈拉利暗俄”。耶和華、拯救我的 神啊!我晝夜都在你面前哀求。  Affliction 88 Chief Choirmaster Contemplation Cried Cry Crying Daily Director Ezrahite Gt Heman Instruction Korah Leader Leannoth Lt Mahalath Maschil Maskil Music Musician Music-maker Nightly O Overseer Psalm Salvation Saves Sickness Song Sons Suffering Tune
 Affliction Chief Choirmaster Contemplation Cried Director Ezrahite Help Heman Korah Leannoth Mahalath Maschil Maskil Music Musician Night Psalm Salvation Song Suffering Tune
 Affliction Chief Choirmaster Contemplation Cried Director Ezrahite Help Heman Korah Leannoth Mahalath Maschil Maskil Music Musician Night Psalm Salvation Song Suffering Tune
Psalm 88:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |