New American Standard Bible (©1995) For the choir director; according to Mahalath. A Maskil of David. The fool has said in his heart, "There is no God," They are corrupt, and have committed abominable injustice; There is no one who does good.King James Bible The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good. American King James Version The fool has said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that does good. American Standard Version The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity; There is none that doeth good. Douay-Rheims Bible Unto the end, for Maeleth, understandings to David. The fool said in his hear t: There is no God. They are corrupted, and become abominable in iniquities: there is none that doth good. Darby Bible Translation {To the chief Musician. On Mahalath: an instruction. Of David.} The fool hath said in his heart, There is no God! They have corrupted themselves, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good. English Revised Version For the Chief Musician; set to Mahalath. Maschil of David. The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity; there is none that doeth good. Webster's Bible Translation To the chief Musician upon Mahalath, Maschil, A Psalm of David. The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good. World English Bible The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt, and have done abominable iniquity. There is no one who does good. Young's Literal Translation To the Overseer. -- 'On a disease.' -- An instruction, by David. A fool said in his heart, 'There is no God.' They have done corruptly, Yea, they have done abominable iniquity, There is none doing good. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (52-1) victori per chorum eruditi David dixit stultus in corde suo non est Deus (52-2) corrupti sunt et abominabiles facti sunt in iniquitate non est qui faciat bonum Salmos 53:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El necio ha dicho en su corazón: No hay Dios. Se han corrompido, han cometido injusticias abominables; no hay quien haga el bien. Salmos 53:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Para el director del coro; según Mahalat. Masquil de David. El necio ha dicho en su corazón: "No hay Dios." Se han corrompido, han cometido injusticias abominables; No hay quien haga el bien. Salmos 53:1 Spanish: Reina Valera (1909) Al Músico principal: sobre Mahalath: Masquil de David. DIJO el necio en su corazón: No hay Dios. Corrompiéronse é hicieron abominable maldad: No hay quien haga bien. Salmos 53:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Al Vencedor: sobre Mahalat: Masquil de David. Dijo el loco en su corazón: No hay Dios. Se corrompieron e hicieron abominable maldad; no hay quien haga bien. Salmos 53:1 Spanish: Modern (Al músico principal. Sobre Majalat. Masquil de David) Dijo el necio en su corazón: "No hay Dios." Se han corrompido y han hecho abominable maldad. No hay quien haga el bien. Psaume 53:1 French: Louis Segond (1910) Au chef des chantres. Sur la flûte. Cantique de David. L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu! Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables; Il n'en est aucun qui fasse le bien. Psaume 53:1 French: Darby L'insensé a dit dans son coeur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, et ils ont rendu abominable la perversité; il n'y a personne qui fasse le bien. Psaume 53:1 French: Martin (1744) Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Mahalath. L'insensé dit en son cœur : Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominable leur perversité; il n'y a personne qui fasse bien. Psaume 53:1 French: Ostervald (1744) Au maître-chantre. Sur la flûte. Cantique de David. (2) L'insensé dit en son cœur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables; il n'y a personne qui fasse le bien. Psalm 53:1 German: Luther (1912) Eine Unterweisung Davids, im Chor umeinander vorzusingen. Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein Gott. Sie taugen nichts und sind ein Greuel geworden in ihrem bösen Wesen; das ist keiner, der Gutes tut. Psalm 53:1 German: Luther (1545) Eine Unterweisung Davids, im Chor umeinander vorzusingen. Psalm 53:1 German: Elberfelder (1871) N (Vergleiche Ps. 14, auch bezüglich der Anmerkungen) N (Dem Vorsänger, nach Machalath. (Viell.: nach schwermütiger Weise) Ein Maskil (S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift) von David.) Der Tor spricht in seinem Herzen: Es ist kein Gott! Sie haben verderbt gehandelt und haben abscheulich das Unrecht geübt; da ist keiner, der Gutes tue. 詩 篇 53:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 大 衛 的 訓 誨 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 麻 哈 拉 。 ) 愚 頑 人 心 裡 說 : 沒 有 神 。 他 們 都 是 邪 惡 , 行 了 可 憎 惡 的 罪 孽 ; 沒 有 一 個 人 行 善 。 詩 篇 53:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 大 卫 的 训 诲 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 麻 哈 拉 。 ) 愚 顽 人 心 里 说 : 没 有 神 。 他 们 都 是 邪 恶 , 行 了 可 憎 恶 的 罪 孽 ; 没 有 一 个 人 行 善 。 詩 篇 53:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大卫的训诲诗,交给诗班长,调用“麻拉”。愚顽人心里说:“没有 神。”他们都是败坏,行了可憎的不义;没有一个行善的。 詩 篇 53:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大衛的訓誨詩,交給詩班長,調用“麻拉”。愚頑人心裡說:“沒有 神。”他們都是敗壞,行了可憎的不義;沒有一個行善的。 |