New American Standard Bible (©1995) O God, restore us And cause Your face to shine upon us, and we will be saved.King James Bible Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. American King James Version Turn us again, O God, and cause your face to shine; and we shall be saved. American Standard Version Turn us again, O God; And cause thy face to shine, and we shall be saved. Douay-Rheims Bible Convert us, O God: and shew us thy face, and we shall be saved. Darby Bible Translation O God, restore us; and cause thy face to shine, and we shall be saved. English Revised Version Turn us again, O God; and cause thy face to shine, and we shall be saved. Webster's Bible Translation Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. World English Bible Turn us again, God. Cause your face to shine, and we will be saved. Young's Literal Translation O God, cause us to turn back, And cause Thy face to shine, and we are saved. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (79-5) Domine Deus exercituum usquequo fumabis ad orationem populi tui Salmos 80:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Restáuranos, oh Dios, y haz resplandecer tu rostro sobre nosotros , y seremos salvos. Salmos 80:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Restáuranos, oh Dios, Y haz resplandecer Tu rostro sobre nosotros , y seremos salvos. Salmos 80:3 Spanish: Reina Valera (1909) Oh Dios, haznos tornar; Y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos. Salmos 80:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Oh Dios, haznos tornar; y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos. Salmos 80:3 Spanish: Modern Oh Dios, ¡restáuranos! Haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos. Psaume 80:3 French: Louis Segond (1910) O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! Psaume 80:3 French: Darby O Dieu! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. Psaume 80:3 French: Martin (1744) Ô Dieu! ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés. Psaume 80:3 French: Ostervald (1744) O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! Psalm 80:3 German: Luther (1912) Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir. Psalm 80:3 German: Luther (1545) Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe! Psalm 80:3 German: Elberfelder (1871) O Gott! führe uns zurück, und laß dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet werden. 詩 篇 80:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 啊 , 求 你 使 我 們 回 轉 ( 或 譯 : 復 興 ) , 使 你 的 臉 發 光 , 我 們 便 要 得 救 ! 詩 篇 80:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 啊 , 求 你 使 我 们 回 转 ( 或 译 : 复 兴 ) , 使 你 的 脸 发 光 , 我 们 便 要 得 救 ! 詩 篇 80:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神啊,求你使我们复兴!愿你的脸光照我们,我们就可以得救。 詩 篇 80:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神啊,求你使我們復興!願你的臉光照我們,我們就可以得救。 Turn us again O God and cause thy face to shine and we shall be saved Turn us again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively O God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. and cause thy face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) to shine 'owr (ore) to be (causative, make) luminous (literally and metaphorically) -- break of day, glorious, kindle, (be, en-, give, show) light (-en, -ened), set on fire, shine. and we shall be saved yasha` (yaw-shah') to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succorPsalm 80:3 Multilingual Bible Psaume 80:3 French Salmos 80:3 Biblia Paralela 詩 篇 80:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |